• Приглашаем посетить наш сайт
    Ломоносов (lomonosov.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "V"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    6VAGABOND
    1VAN
    1VANYA
    1VARIA
    1VAUDEVILLE
    1VELEZ
    5VENTURE
    3VERO
    1VERY
    2VETO
    1VIA
    1VICTOR
    8VIE
    1VIEJO
    7VILLAGE
    3VILLE
    4VIS
    1VITAE
    1VIVE
    1VOCE
    1VOI
    5VOL
    1VOLGA
    4VON
    1VOS
    2VOTRE
    14VOUS

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову VAGABOND

    1. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской комедии "The Taming of the...
    2. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов...
    3. Островский А. Н. - Васильевой (Островской) М. В., 10 июня 1867 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Островский А. Н. - Васильевой (Островской) М. В., 10 июня 1867 г. 235 М. В. ВАСИЛЬЕВОЙ [ОСТРОВСКОЙ] 10 июня суббота 1867 г. Щелыково. Милочка Маша, в четверг я получил твое письмо и очень рад, что ты и дети здоровы. Мое здоровье не совсем хорошо, я думаю, что это от перемены жизни; прежде я все сидел, а теперь хожу, оттого и происходит небольшое волнение. Утром я хожу ловить рыбу; хотя это и недалеко, но очень велика гора; вечером хожу гулять с сестрами версты за две и за три. Без Андрюши скучно, впрочем он скоро приедет. Я думал в деревне отдохнуть, а делаю дела больше, чем в Москве: перевожу итальянскую комедию и пишу либретто Чайковскому и Серову - три работы зараз. Когда это кончу, примусь за пьесу. Прощай, береги свое здоровье и пиши чаще. Целую тебя. Твой А. Островский. Примечания Печатается по подлиннику ГЦТМ. Публикуется впервые. Год устанавливается по содержанию и записям Щелыковского дневника 1867 г. ... перевожу итальянскую комедию - "Великий банкир" (см. ком. к п. 233). ... пишу либретто - для опер по своим пьесам: "Не так живи, как хочется" - для А. Н. Серова (см. ком. к п. 232), "Воевода" - для П. И. Чайковского (см. ком. к п. 236). ... с сестрами - см. ком. к п. 233. ... примусь за пьесу - вероятно, перевод с французского "народной драмы" М. Маллиана и Э. Кормона "Бродяга" ("Le Vagabond"), 1836 г. (см. запись Островского в Щелыковском дневнике от 16 июня 1867 г., т. XIII наст. изд., стр. 265).
    4. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской комедии "The Taming of the...
    5. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь, или Милый дороже счастья»). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время...