• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VILLAGE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Островский А. Н. - Бурдину Ф. А., 3 сентября 1877 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    2. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    3. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    4. Письма. Указатель художественных и критических произведений, упоминаемых в XV томе (письма 381-751)
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    5. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    6. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 23кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Островский А. Н. - Бурдину Ф. А., 3 сентября 1877 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: актов, которые, по общему приговору, признаны слабыми, что и помешало ему получить премию. Судя по последнему письму его, он ближе конца октября не кончит свою работу. В конце октября или в начале ноября он, вероятно, приедет в Москву из Калужской губернии, где находится уже более полугода; тогда он и распорядится своей пьесой, посоветовавшись, как я вправе ожидать от него, со мной. Над своей пьесой я работаю день и ночь, до истощения сил, и скоро ее кончу. Когда я допишу последнее слово, я тебе сообщу, что это за вещь и как она называется. Все, что печатают обо мне в газетах, есть совершеннейшая ложь. За "Le village" я примусь, я могу приняться не ранее декабря; мне надо в продолжение осени кончить другую оригинальную пьесу, так как финансы мои плохи, расходу прибыло 1 000 руб. за квартиру. С квартирой я кончил и буду жить в ней (худо ли, хорошо ли) с 1-го октября. Продажа дома замедлилась вследствие несоблюдения каких-то формальностей в актах, что затянет дело на месяц или два. Поклонись Павлу Степановичу и поблагодари его за участие. Здоровье мое отвратительно, нервы разбиты, не знаю, как дотянуть до Москвы, чтобы лечиться серьезно. Мои все здоровы. Поклонись от меня и жены Анне Дмитриевне. Любящий тебя А. Островский. Примечания Печатается по подлиннику ГЦТМ. Впервые - неполностью - А, 1892, No 20, стр. 11. Является ответом на письмо Бурдина от 31 августа ,1877 г. (ОиБ, стр. 223-224). "Конец - делу венец" взята... для переделки двух...
    2. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского...
    3. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: КОММЕНТАРИИ В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г. Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом "Антония и Клеопатры" Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в "Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее...
    4. Письма. Указатель художественных и критических произведений, упоминаемых в XV томе (письма 381-751)
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: - пьеса М. П. Невежина - 204, 290 "В чужом пиру похмелье" - комедия А. Н. Островского - 127 "Василиса Мелентьева" - историческая драма А. Н. Островского - 55, 74, 230 "Воевода" - комедия А. Н. Островского - 236 "Волжский словарь" А. Н. Островского - 223 "Волки и овцы" - комедия А. Н. Островского - 51, 53, 55, 57, 58, 228, 229, 230, 231 "Вукол Бахрушин" - пьеса Н. Я. Соловьева - 245 "Глушь" - драма Н. Я. Соловьева - 268 "Горе-злосчастье" - драма В. А. Крылова - 264 "Гроза" - драма А. Н. Островского - 223 "Гусиньский вопрос" - статья А. А. Майкова - 168, 274 "Gli innamorati" ("Влюбленные")- комедия К. Гольдони - 89, 243 "Демон" - опера А. Г. Рубинштейна - 55 "Деревня" - пьеса О. Фелье - 71, 93, 236, 245 "Дикарка" (первоначальное название "Без искупления") комедия А. Н. Островского и Н. Я. Соловьева - 126, 138, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 156, 157, 158, 159, 165, 167, 168, 169, 181, 183, 199, 250, 251, 252, 253, 255, 256, 258, 259, 264, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 285, 286 "Дмитрий Самозванец и Василий Шуйский" - историческая...
    5. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: записках». Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь, или Милый дороже счастья»). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал...
    6. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской комедии "The Taming of the Shrew", к которой он...