• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского.
    Комментарии

    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г.

    Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом «Антония и Клеопатры» Шекспира.

    «Современнике» и в «Отечественных записках». Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек.

    В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика.

    С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь, или Милый дороже счастья»).

    За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ.

    Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград).

    «Укрощение злой жены» (1850) — первый прозаический вариант перевода шекспировской комедии «The Taming of the Shrew», к которой он вернулся в 1865 г., на этот раз переведя ее стихами («Усмирение своенравной»). Об интересе Островского к Шекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своих воспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф. Кони, А. Н. Островский, Отрывочные воспоминания, сб. «Островский», изд. РТО, М. 1923, стр. 22; П. П. Гнедич, А. Н. Островский, «Еженедельник Гос. акад. театров», 1923, лл. 31–32, стр. 7). Этот интерес Островский сохранил до последних лет своей жизни. Из остальных переводов Островского с английского языка до нас дошли лишь фрагменты «Антония и Клеопатры» Шекспира. О работе над переводами феерий «Белая роза» («Аленький цветочек») и «Синяя борода», относящимися к 1885 — 1886 гг., мы располагаем лишь упоминаниями в переписке драматурга с его сотрудницей, поэтессой А. Д. Мысовской.

    К 50-м годам относятся прозаические черновые переводы Островским римских комедиографов Плавта («Ослы») и Теренция («Свекровь»). Сохранился также отрывок из незавершенного перевода трагедии Люция Аннея Сенеки «Ипполит».

    В 1867 г. Островский обращается к переводам итальянских авторов. Его внимание привлекают драматические произведения Никколо Макиавелли и Антонфранческо Граццини, классики комедии XVIII в. Гольдони и Карло Гоцци и современные ему драматурги: Итало Франки, Рикардо Кастельвеккио, Паоло Джакометти, Теобальдо Чикони, Пиетро Косса. Интерес Островского к итальянской драматургии в конце 60-х годов объясняется развивавшимися в эту эпоху событиями, связанными с борьбой итальянского народа за объединение страны; за этими событиями внимательно следила передовая русская общественность. Значительную роль в выборе тех или иных пьес современных итальянских авторов для перевода их на русский язык играл и успех, сопутствовавший исполнению некоторых из них такими выдающимися артистами, как Эрнесто Росси и Томмазо Сальвини.

    Работа над переводами с итальянского языка была начата Островским в Щелыкове в летние месяцы 1867 г. Первыми были закончены переделка комедии Теобальдо Чикони «Заблудшие овцы» («Женатые овечки») и перевод комедии Итало Франки «Великий банкир», опубликованные драматургом в собрании «Драматических переводов» в изданиях С. В. Звонарева (1872) и Н. Г. Мартынова (1886). Перевод комедии «Великий банкир» впервые был напечатан в «Отечественных записках» (1871, Љ 7). В те же летние месяцы Островский работал над переводом комедии «Честь» («Onore») и над двумя комедиями Гольдони: «Обманщик» и «Верный друг». Рукописи этих переводов до нас не дошли. Можно утверждать, что закончен из них был лишь перевод «Обманщика», о чем Островский сам свидетельствует в своем щелыковском дневнике.

    К этому же времени следует отнести и сохранившийся среди рукописей Островского черновой набросок «заимствованной из Гольдони» комедии «Порознь скучно, а вместе тошно» {1}.

    «Гражданская смерть» («Семья преступника»). До 1872 г. им была переведена одна из лучших комедий Гольдони «Кофейная». К 70-м годам, повидимому, следует отнести и работу над переводом комедии Антонфранческо Граццини «Выдумщик» («Арцыгоголо») {2}. В 1878 г. Островский работал над переводом поэтической драмы Рикардо Кастельвеккио «Фрина». До нас дошла рукопись Островского, представляющая собой перевод пролога и большей части первого акта {3}. Примерно к этому же времени относится и замысел перевода исторической комедии Пиетро Косса «Нерон». К концу 70-х годов следует приурочить незавершенный перевод комедии Карло Гоцци «Женщина, истинно любящая». В 1884 г. Островский закончил перевод комедии Макиавелли «Мандрагора» и вел переговоры с издателем А. С. Сувориным о напечатании своего труда, о чем свидетельствуют письма из Петербурга к М. В. Островской (март 1884 г.).

    Первым, не дошедшим до нас, переводом Островского с французского языка была «народная драма» М. Маллианг и Э. Кормона «Бродяга» («Le Vagabond», 1836). В 1869 г. Островский переделал комедию А. де Лери «Рабство мужей», напечатанную им в изданиях С. В. Звонарева и Н. Г. Мартынова. В 1870 или 1871 г., уступая настойчивым просьбам Ф. А, Бурдина, он начал, но не окончил переводить комедию Баррьера и Капандю «Мнимые добряки» («Les faux bonshommes»). В 1872 г. драматург был занят переводом-переделкой пьесы Баяра, Фуше и Арвера «Пока» («En attendant»). Работа над пьесой «Пока» была завершена Островским к концу 1873 г. В 1875 г. он перевел и приноровил к русскому быту водевиль А. Делилиа и Ш. Ле-Сенна «Une bonne a Venture», озаглавив его «Добрый барин» и доработав затем его текст в 1878 г. Перевод-переделка «Добрый барин» вошла в том II «Собрания драматических переводов А. Н. Островского» в издании Мартынова.

    Обращаясь к переводу и переделке таких пьес, как «Заблудшие овцы», «Рабство мужей», «Пока», «Добрый барин», Островский чаще всего удовлетворял бенефисным требованиям актеров. Следует отметить, что в обработке нашего драматурга некоторые малоудачные пьесы второстепенных западных авторов, как, например, «Рабство мужей», приобретали известный сценический интерес.

    «Le Village», назвав ее в черновых наметках «Хорошо в гостях, а дома лучше», «Хорошо там, где нас нет» и «Славны бубны за горами». В 1885 г. драматург, всегда интересовавшийся Мольером, предлагал А. Д. Мысовской заняться совместным, переводом всех комедий великого французского драматурга. Замысел этот, однако, не был осуществлен.

    Особое внимание Островского привлек великий испанский писатель Сервантес как автор народных интермедий — лучших образцов этого жанра в испанской драматургии.

    В письме к П. И. Вейнбергу от 7 декабря 1883 г. Островский писал: «Эти небольшие произведения представляют истинные перлы искусства по неподражаемому юмору и по яркости и силе изображения самой обыденной жизни. Вот настоящее высокое реальное искусство». Все восемь интермедий Сервантеса и приписываемая его авторству интермедия «Два болтуна» были переведены Островским в 1879 г. и некоторые из них напечатаны в журнале «Изящная литература» 1883 — 1885 гг. Островский обратился также к испанскому драматургу Кальдерону, оставив фрагменты переводов его комедии «Дом с двумя входами трудно стеречь» и драмы «Вера в крест».

    1874 г. им был выполнен на основе французского текста Луи Жаколлио перевод южноиндийской (тамильской) драмы «Дэвадаси» («Баядерка»).

    Из данного краткого обзора нельзя не вывести заключения о широте переводческих и культурно-исторических интересов великого драматурга. Островский глубоко изучал драматическую литературу — классическую и современную — иных народов. В творчестве крупнейших художников прошлого он находил близкие себе черты реализма и обличительные тенденции. Глубокая правдивость Шекспира, социально-бытовая сатира Сервантеса, жизненная комедийность Гольдони привлекли внимание Островского как крупнейшего представителя мировой реалистической драматургии прошлого века, законного наследника ее лучших традиций.

    «открытия» таких произведений мировой драматургии, которые в России были или совершенно неизвестны, или знакомы только узкому кругу знатоков литературы, как, например, пьесы Сервантеса, Макиавелли, Граццини, Гоцци, а тем более автора «Дэвадаси» — народного тамильского драматурга Паришурамы.

    В процессе работы над переводами Островский тщательно изучал все доступные ему исторические и литературные источники. С целью облегчить читателю понимание некоторых особенностей чужеземного быта и нравов он снабдил переводы примечаниями. В ряде случаев, где это представлялось возможным и допустимым, Островский стремился дать сравнения с соответствующими явлениями русского быта.

    Островский с полным правом может быть назван одним из основоположников русской школы художественного перевода в области драматической литературы. Сравнение переводных текстов Островского с их оригиналами, принадлежащими первостепенным авторам, приводит к выводу о высоком и самостоятельном мастерстве великого русского драматурга. Островский совмещает филологическую точность перевода с находчивостью интерпретаций, богатством лексического материала и чуткостью к стилевым особенностям подлинников, которым придаются живая русская интонация и колорит богатого своеобычными оборотами русского народного языка. Свои переводы западноевропейских классиков Островский осуществлял в расчете на широкую, народную аудиторию читателей и зрителей, которым были бы чужды нарочитые стилизаторские приемы переводческого искусства. Идя этим путем, Островский создал ряд ценнейших художественных образцов русского классического перевода, достойных занимать почетное место в литературном наследии великого русского драматурга.

    «Семья преступника»

    Печатается по тексту «Драматические переводы А. Н. Островского», изд. С. В. Звонарева, СПб. 1872, с учетом некоторых незначительных разночтений, встречающихся в издании «Собрание драматических переводов А. Н. Островского», т. II, изд. Н. Г. Мартынова, СПб. 1886, и в цензурованном экземпляре пьесы, хранящемся в Ленинградской государственной театральной библиотеке им. А. В. Луначарского.

    Института русской литературы АН СССР. Итальянский оригинал содержит ряд пометок переводчика.

    Паоло Джакометти (Paolo Giacometti, 1816–1882) был плодовитым и популярным в свое время итальянским драматургом, примыкавшим к группе поздних романтиков, воспитанных на традициях национально-освободительного движения первой половины прошлого века. Ему принадлежат исторические драмы: «Мария-Антуанетта», «Христофор Колумб», «Торквато Тассо», «Кола ди Риенци», «Микельанджело» и др., комедии современных нравов «Поэт и балерина», «Миллионер и художник», несколько буржуазно-назидательных драм.

    «Гражданская смерть», или, как ее назвал в своем переводе Островский, «Семья преступника», относится к числу наиболее известных произведений Джакометти. Особую славу ей в Италии и за ее пределами составило исполнение знаменитым трагиком Эрнесто Росси главной роли каторжника Коррадо. Популярность пьесы в значительной степени объяснялась ее антиклерикальными и оппозиционными по отношению к феодально-абсолютистскому режиму тенденциями.

    Сведения о работе Островского над «Семьей преступника» относятся к 1870 г. {4}. Судя по письму драматурга к Бурдину от 28 апреля 1870 г., Островский собирался подвергнуть драму Джакометти основательной переделке: «…из Коррадо сделать не убийцу, а политического преступника… и громить не уголовный кодекс, а монахов». Намерения эти, однако, Островский не осуществил, ограничившись лишь устранением из речей действующих лиц благочестивых фраз и опустив заключительные реплики буржуазно-благонамеренного характера.

    «Семья преступника» была одобрена к представлению Литературно-театральным комитетом.

    Из всех переводных пьес Островского драма Джакометти пользовалась в прошлом наибольшим успехом. С 1875 по 1917 г. она прошла на сценах столичных и провинциальных театров свыше 2200 раз, фигурируя в репертуаре ряда выдающихся трагических актеров.

    Сноски

    1. Римская курия — принадлежащие папской власти управления и ведомства. В широком смысле — власть папы и высших должностных лиц Ватикана.

    2. — Собор, то есть съезд высших представителей католической церкви, заседавший в г. Триенто (Триент, Тридент) в Тироле с 1545 по 1563 г. Деятельность Триентского собора знаменовала усиление католической реакции во всей Европе.

    3. Бенвенуто Челлини, Сарни, Арнальдо, Джиордано Бруно. Кампанелла, Филянджиери и др. — имена видных представителей раннего просветительства и материалистической философии, противников церкви и власти папства. В частности, Бенвенуто Челлини (1500–1571) — знаменитый скульптор и ювелир-художник; Паоло Сарни (1552–1623) — известный историк; Арнальдо Брешианский (1100–1155) — народный проповедник, противник папства и социальный реформатор, сожженный на костре; Джордано Бруно (1550–1600) — крупнейший передовой философ итальянского Возрождения, боец против, католицизма и средневековой схоластики; сожжен на костре в Риме; Фома Кампанелла (1568–1639) — выдающийся философ, один из основоположников экспериментального метода в науке, враг папства, томившийся в заключении двадцать семь лет; автор социально-политической утопии «Город солнца».

    4. «» (лат.) — «Богородица, дева, радуйся» — начальные слова вечерней католической молитвы.

    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    Раздел сайта: