• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VOL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Ревякина А. А.: О социалистическом реализме
    Входимость: 2. Размер: 47кб.
    2. Сборник статей в память об А.И. Ревякине. Соколова Е. И.: Биография и научная деятельность А. И. Ревякина по документам личного архивного фонда
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    3. Левин Ю. Д.: О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    4. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Ревякина А. А.: О социалистическом реализме
    Входимость: 2. Размер: 47кб.
    Часть текста: и убежденности стремились занять ведущее положение в художественной жизни эпохи, противопоставляя свои, якобы единственно верные, эстетические принципы (партийность, народность, исторический оптимизм, социалистический гуманизм, интернационализм) всем иным идейно-художественным принципам. Мировая практика литературы социалистической идейности насчитывает десятки имен; среди зарубежных писателей — Ж. С. Алексис, Ж. Амаду, М. Андерсен-Нёксе, Л. Арагон, А. Барбюс, И. Бехер, В. Бредель, В. Броневский, Б. Брехт, Г. Веерт, Ф. Вольф, Я. Гашек, Н. Гильен, Д. Димов, А. Зегерс, Я. Ивашкевич, А. Йожеф, Г. Караславов, Ш. О'Кейси, Х. Лакснесс, У. Моррис, В. Незвал, С. Нейман, П. Неруда, Дж. Олдридж, Э. Потье, М. Пуйманова, Х. Смирненский, А. Стиль, Ю. Фучик, Н. Хикмет, П. Элюар и др. В ряду теоретиков — Г. Бакалов, И. Бехер, Д. Благоев, Б. Брехт, Б. Вацлавек, Л. Иллеш, Дж. Йованович, К. Колдуэлл, К. Конрад, Д. Лукач, П. Неруда, Т. Павлов, А. Упит, Э. Уркс, И. Фик, А. Флакер, Р. Фокс, Я. Фусадзи, С. Шабоук, И. Шётер, С. Шматлак и др. Однако это всего лишь малая толика по сравнению с несметным числом отечественных писателей, критиков и теоретиков социалистического реализма. Теория социалистического реализма старше появления самого термина; она берет начало, по-видимому, с «Основ позитивной эстетики» А. В. Луначарского (брошюра вышла в 1903 г. и без изменений была переиздана в 1923 г.). Здесь прозвучал призыв «рисовать сияющие счастьем и совершенством картины будущего» 2, а вместе с тем и предостережение (сегодня оно воспринимается как угроза): «Люди, не умеющие жить в будущем, в творчестве, в стремлении, будут уходить с той площадки, где медленно воздвигают величественный храм жизни… но где пока видна лишь груда камней» 3. Иными словами,...
    2. Сборник статей в память об А.И. Ревякине. Соколова Е. И.: Биография и научная деятельность А. И. Ревякина по документам личного архивного фонда
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: («Условия участия А. Н. Островского в журнале “Москвитянин”, предложенные им М. П. Погодину»; «Замечания А. Н. Островского к пьесе “Не в свои сани не садись”»). В 1995 г. дочери ученого Ирина Александровна и Алина Александровна Ревякины передали в Отдел рукописей его архив, включавший самые разные документы: библиографические, служебные, творческие рукописи, переписку, материалы «третьих лиц», фотографии. Архив А. И. Ревякина ( фонд 854 ) охватывает 1885 — 1980-е гг. Его объем — 26 картонов, 740 единиц хранения. Всего 12643 листа и 91 фотография. Настоящий обзор не претендует на исчерпывающую полноту; его задача скромнее — дать краткий перечень материалов, выделив наиболее показательные в биографическом, литературоведческом и общественном отношениях. Биографические документы А. И. Ревякина объединены в 1-м картоне. Среди них — комплекс семейных материалов: отца — Ивана Кузьмича Ревякина (1882-1956) (Ф. 854. Картон 1. Ед. хр. 17-18), жены — Анны Петровны Подгорновой (1902-1973) (1. 20; здесь и далее указываются только номер картона и единицы хранения). В документах И. К. Ревякина [по семейному преданию, его дед ходил по Волге с бурлаками. — Прим. ред.] есть АТТЕСТАТ (от 28 апр. 1926 г.), УДОСТОВЕРЕНИЕ (от 29. апр. 1927 г.), СПРАВКА (от 12 апр. 1930 г.), ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА (от 26. апр. 1950 г.), и все они высоко аттестуют его как работника. Так, в упомянутой ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ, выданной ему как капитану рейда пристани Батраки ВГРП-ва [Волжское гос. речное пароходство], значится следующее: РЕВЯКИН Иван...
    3. Левин Ю. Д.: О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: перевода. Комедия Шекспира "Taming of the Shrew" была первым произведением, с которого началась переводческая деятельность Островского. Еще в 1850 г. он представил в драматическую цензуру прозаический сокращенный перевод под названием "Укрощение злой жены". Комедия была запрещена как "неприличная" 4 . Островский долгое время не возвращался к ней. В 1865 г. он переводит се снова, на этот раз стихами, по предложению Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, готовивших полное собрание драматических произведений Шекспира 5 . Перевод, озаглавленный "Усмирение своенравной", появился почти одновременно в "Современнике" 6 и в издании сочинений Шекспира 7 . В дальнейшем перевод перепечатывался без изменений во 2-м и 3-м изданиях Шекспира (1876 и 1880). В 1885 г. А. Ф. Дамич, готовивший после смерти Некрасова и Гербеля (ум. в 1883 г.) новое (4-е) издание Шекспира, просил Островского перевести трагедию "Антоний и Клеопатра" (перевод был начат, но не завершен из-за смерти драматурга) и пересмотреть свой старый перевод "Усмирение своенравной". О последней работе драматург писал своему издателю Н. Г. Мартынову 6 мая 1886 г.: "Я не обещал Дамичу совершенно переделать свой перевод "Усмирение своенравной", переделывать его нечего, он сделан верно и слово в слово. Я хотел только пересмотреть его по новому исправленному изданию Шекспира, недавно вышедшему в Лондоне, в котором есть перемены в некоторых словах и знаках препинания" 8 ....
    4. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь, или Милый дороже счастья»). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство...