• Приглашаем посетить наш сайт
    Добычин (dobychin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LOS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    2. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Судья по бракоразводным делам
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    3. Островский А. Н. - Вейнбергу П. И., 12 ноября 1883 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Два болтуна
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    5. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Избрание алькальдов в Дагансо
    Входимость: 1. Размер: 28кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    Часть текста: наследии Островского немалое место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г. Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом "Антония и Клеопатры" Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в "Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский...
    2. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Судья по бракоразводным делам
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: - носильщик тяжестей, то же, что в Тифлисе муша. У нас теперь тяжести перевозятся ломовыми извозчиками; но при нагрузке и разгрузке товаров на пристанях, дебаркадерах и пр. есть артели носильщиков, которые называются крючниками. (А. Н. О.)} Зала суда. Входят судья, письмоводитель и прокурадор;  судья садится на кресло. Входят старик и Мариана. Мариана (старику очень громко). Ну, вот, сеньор судья бракоразводных дел сел на свое судейское кресло; вот теперь как хочу... хочу брошу дело, хочу в ход пущу. Но нет, уж теперь я хочу жить на воле, проживать безданно-беспошлинно, как птица. Старик. Ради бога, Мариана, не суетись ты так со им делом! Говори ты потише, богом прошу тебя. Посмотри, ведь ты всполошила всех соседей своими криками; вот теперь сеньор судья перед тобой, ты и без крика можешь объяснить ему свою просьбу. Судья. Что у вас за спор, добрые люди? Мариана. Развод, сеньор, развод, и опять развод, и тысячу раз развод! Судья. С кем и почему, сеньора? Мариана. С кем? С этим стариком, который перед вами. Судья. Почему?...
    3. Островский А. Н. - Вейнбергу П. И., 12 ноября 1883 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Островский А. Н. - Вейнбергу П. И., 12 ноября 1883 г. 888 П. И. ВЕЙНБЕРГУ Москва, 12 ноября 1883 г. Многоуважаемый Петр Исаевич, Я предполагал, что Вы начнете печатать мои переводы Сервантеса с 1-ой книжки будущего года, и хотел сам привезти Вам их в начале декабря в Петербург. Но оказывается, что они Вам нужны теперь же... Я с удовольствием исполню Ваше желание, первая пьеса "Судья по бракоразводным делам" ("El Juez de los divorcios") будет выслана немедленно. Дайте только небольшой срок для выправки и переписки. Прошу Вас не беспокоиться и не сомневаться во мне; я своему слову не изменяю. Искренно Вам преданный А. Островский. Примечания Печатается по подлиннику ИРЛИ. Публикуется впервые. Является ответом на письмо Вейнберга от 8 ноября 1883 г. (НП, стр. 51-52). Перевод интермедии "Судья по бракоразводным делам" был опубликован в журнале "Изящная литература", 1883, № 12.
    4. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Два болтуна
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: угодно? Рольдан. Что это за деньги? Прокурадор. Я получил их от этого кавалера, чтобы заплатить моему клиенту, которому он нанес рану в двенадцать линий. Рольдан. А много ли денег? Прокурадор. Двести дукатов. Рольдан. Ну, ступайте с богом! Прокурадор. Счастливо оставаться. (Уходит.) Рольдан. Кавалер! Сармиенто. Вы это мне, благородный человек? Рольдан. Да, вам. Сармиенто. Что вам угодно? (Снимает шляпу.) Рольдан. Наденьте шляпу, иначе слова от меня не услышите. Сармиенто. Я надел. Рольдан. Сеньор мой, я бедный идальго; однако я видал себя в чести. Я в нужде. Я слышал, что вы дали двести дукатов человеку, которому нанесли рану; если вам подобное занятие доставляет удовольствие, я готов получить рану куда вам угодно. Я вам сделаю пятьдесят дукатов, уступки против других. Сармиенто. Если б я не был так расстроен теперь, ведь я должен бы был расхохотаться. Да вы не шутя это говорите? Послушайте! Вы думаете, что раны наносятся так, без причины и кому ни попало, а не тому, кто этого заслуживает? Рольдан. Однако кто же больше заслуживает, как не нужда? Разве не говорят: нужда смотрит анафемой? Так разве не лучше иметь рану, чем физиономию анафемы? Сармиенто. Вы, должно быть, не очень начитаны. Латинская пословица говорит: necessitas caret lege, это значит: нужда закона не знает. Рольдан. Вы изволили очень хорошо сказать, потому что закон изобретен для спокойствия, и разум есть душа закона, У кого есть душа, у того есть и душевные способности; душевных способностей...
    5. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Избрание алькальдов в Дагансо
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: Пандуро Рассядемтесь, и все пойдет в порядке, Коли благим угодно небесам. Альгарроба Столкуемся, а то не будет толку. В согласии мы без труда покончим Свои дела, коль то угодно небу, А там, угодно или нет, не знаю. Пандуро Альгарроба, у вас язык фальшивит. Поосторожней надо говорить. Приятно ль слушать эти ваши речи? "Угодно небу или нет". Ну, право! Уж если вы да умничать начнете, Так все у вас навыворот выходит. Альгарроба А все же я хороший христианин И верю в бога крепко. Баккалавр И прекрасно; Чего же лучше? Альгарроба Если же проврусь, Так признаюсь, что гусь я деревенский. Не всяко слово в счет... Письмоводитель Довольно спорить! Бог грешникам погибели не хочет; А пусть живут да каются. Альгарроба Ну, что же! И я живу и каюсь, и уверен, Что небо может все, чего захочет; Никто ему препятствовать не смеет, Особенно, коль дождик... Пандуро С облаков ведь, Альгарроба, дожди-то, а не с неба. Альгарроба О, чорт возьми! За тем ли мы собрались, Чтоб брань да перекоры заводить? Альгарроба и рта не смей разинуть, Сказать ему ни слова не дают. Баккалавр Redeamus ax rem {Вернемся к делу,}, сеньор Пандуро И сеньор Альгарроба, тратить время Не будем на пустые перебранки. Да разве мы для скучных препирательств Сошлися здесь? Куда как хорошо: Как только лишь Пандуро с Альгарробой Сойдутся вместе, тотчас между ними...