• Приглашаем посетить наш сайт
    Короленко (korolenko.lit-info.ru)
  • Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского.
    Избрание алькальдов в Дагансо

    ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО

    (La eleccion de los alcaldes de Daganzo)

    Лица:

    Бакалавр Песунья.

    Педро Эсторнудо, письмоводитель.

    Рехидоры*: Пандуро и Альгарроба.

    Земледельцы кандидаты в алькальды**: Хуан Беррокаль,Франсиско де Умильос,Мигель Харрете,Педродела Рана.

    Слуга.

    Подсакристан.

    Цыгане и цыганки.

    {* Рехидоры - члены муниципального управления, советники. (А. Н. О.)

    ** Алькальды - судьи в деревнях или местечках. (А. Н. О.)}

    Комната.

    Входят баккалавр Пессунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба.

    Пандуро

    Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
    Коли благим угодно небесам.

    Альгарроба

    Столкуемся, а то не будет толку.

    Свои дела, коль то угодно небу,
    А там, угодно или нет, не знаю.

    Пандуро

    Альгарроба, у вас язык фальшивит.
    Поосторожней надо говорить.
    Приятно ль слушать эти ваши речи?
    "Угодно небу или нет". Ну, право!
    Уж если вы да умничать начнете,
    Так все у вас навыворот выходит.

    Альгарроба

    А все же я хороший христианин
    И верю в бога крепко.

    Баккалавр

    И прекрасно;
    Чего же лучше?

    Альгарроба

    Если же проврусь,
    Так признаюсь, что гусь я деревенский.
    Не всяко слово в счет...

    Довольно спорить!
    Бог грешникам погибели не хочет;
    А пусть живут да каются.

    Альгарроба

    Ну, что же!
    И я живу и каюсь, и уверен,
    Что небо может все, чего захочет;
    Никто ему препятствовать не смеет,
    Особенно, коль дождик...

    Пандуро

    С облаков ведь,
    Альгарроба, дожди-то, а не с неба.

    Альгарроба

    О, чорт возьми! За тем ли мы собрались,
    Чтоб брань да перекоры заводить?
    Альгарроба и рта не смей разинуть,
    Сказать ему ни слова не дают.

    Баккалавр

    Redeamus ax rem {Вернемся к делу,}, сеньор Пандуро

    Не будем на пустые перебранки.
    Да разве мы для скучных препирательств
    Сошлися здесь? Куда как хорошо:
    Как только лишь Пандуро с Альгарробой
    Сойдутся вместе, тотчас между ними
    Поднимутся и бури и волненья
    Из тысячи пустых противоречий.

    Письмоводитель

    Сеньор Пессунья говорить изволит
    До чрезвычайности правдиво. Обратимся
    К занятиям, к избранию алькальдов
    На следующий год; и надо нам
    Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
    Забраковать, а только утвердили.
    Вот для чего мы здесь и собрались.

    Пандуро

    У нас теперь четыре претендента:
    Хуан Берро,каль, Франсиско д'Умильос,
    Мигуэль Харете, Педро де ля Рана,

    И управлять сумеют не в Дагансо,
    А даже в самом Риме.

    Альгарроба

    У романцев.

    Письмоводитель

    У вас своя программа? Так, ей-богу,
    Я дело брошу.

    Альгарроба

    Наш письмоводитель,
    Мне кажется, зовется Эсторнудо {*};
    {* Эсторнудо значит чихун - человек,
    который часто чихает. (А. Н. О.).}
    А он возносится и подымает нос.
    Но успокойтесь, больше я ни слова.

    Пандуро

    Найдется ли во всей земной округе...

    Альгарроба

    В какой "округе"? В "круге" бы сказали,
    Премудрый наш Пандуро, - было б лучше.

    Во всей вселенной, я хотел сказать,
    Нельзя найти таких людей премудрых,
    Как наши претенденты.

    Альгарроба

    Да, я знаю,
    Что Беррокаль имеет превосходный
    Инстинкт.

    Письмоводитель

    Да в чем инстинкт?

    Альгарроба

    Он очень ловок
    Расценивать и пробовать вино.
    В моем дому он пробовал однажды
    Вино в бочонке и сказал, что пахнет
    Вино и деревом, и кожей, и железом.
    Когда бочонок кончили, нашли
    На дне его лучинку, и кусочек
    Какой-то кожи, и железный ключик {*}.
    {* Такой же рассказ о знатоке вина и

    Сервантесом и в "Дон Кихоте", (А. Н. О.)}

    Письмоводитель

    О, редкое искусство! Редкий ум!
    Кто знает столько, может управляться
    В любом из всех испанских городов.

    Альгарроба

    Мигуэль Харете, вот орел!

    Баккалавр

    А в чем?

    Альгарроба

    Стрелять из арбалета.

    Баккалавр

    Меток он?

    Альгарроба

    Да так-то меток, что не будь левша он,
    Так не было б в окрестности житья
    И воробьям.

    Баккалавр

    Ну, это для алькальда

    Альгарроба

    Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
    Он вычинит ботинки, как портной.
    А Педро де ля Рана... ну, уж память!
    Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
    О славной в древности собаке Альвы
    Всю слово в слово, без одной ошибки.

    Пандуро

    Мой голос за него.

    Письмоводитель

    И мой.

    Альгарроба

    А я
    За Беррокаля.

    Баккалавр

    Я ни за кого,
    Пока не убедимся в их уме
    И знании законов...

    Альгарроба

    Это можно.

    И баккалавр сеньор Пессунья может
    Задать экзамен им, он дело знает.
    Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
    Кого из них на должность посадить.

    Письмоводитель

    Ей-богу, вот прекраснейший совет!

    Пандуро

    Такой совет, что даже для столицы
    Годится. Потро-медики в столице,
    Так пусть у нас потро-алькальды будут.

    Альгарроба

    "Прото", сеньор Пандуро, а не потро.

    Пандуро

    Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.

    Альгарроба

    Фискал, а не фрискал.

    Письмоводитель

    Ах, боже правый!
    Какой несносный этот Альгарроба!

    Экзаменуют же и брадобреев,
    И кузнецов, портных, и есть экзамен
    Подлекарям и прочей разной дряни;
    Тем более для звания алькальдов
    Экзамены необходимы. Кто же
    Окажется на эту должность годным,
    Тому давать бумагу; пригодится
    Она вперед ему: с такой бумагой,
    Да в белой рамке, бедный человек
    Между народом будет уважаться,
    Как золото. У нас такой повальный
    Неурожай на умных-то алькальдов,
    Особенно в местечках небольших.

    Баккалавр

    Отлично сказано и очень дельно
    Задумано. Зовите Беррокаля,
    Посмотрим мы, далеко ли хватают
    Лучи ума его.

    Входят Беррокаль, Умильос, Харете, де ля Рана.

    Четыре претендента:
    Умильос, Рана, Серрокаль, Харете
    Явилися пред нами; вот они.

    Баккалавр

    Добро пожаловать, покорно просим!

    Беррокаль

    Почтенье вашим милостям от нас!

    Пандуро

    Пожалуйте, садитесь; места много.

    Умильос

    Я сяду и подумаю.

    Харете

    Да все
    Мы, слава богу, думать-то умеем.

    Рана

    О чем, Умильос, думать?

    Умильос

    Вот о том,
    Что выбор наш так долго затянулся.
    Не нужно ли принесть вам индюков,

    И старого вина в больших бочонках,
    С бурдюк величиной? Скажите только,
    Уж мы свое усердие приложим.

    Баккалавр

    Не нужно взяток здесь! У нас решенье
    Единогласное: кто больше годен
    Окажется в алькальды, тот и будет
    В алькальды избран и провозглашен.

    Рана

    Согласен.

    Беррокаль

    Тоже.

    Баккалавр

    Вот и в добрый час!

    Умильос

    И я согласен тоже.

    Xарете

    Равномерно.

    Баккалавр

    Итак, экзамен!

    Умильос

    Баккалавр

    Читать умеете, Умильос?

    Умильос

    Нет;
    И не найдется в целом нашем роде
    Ни одного такого вертопраха,
    Чтоб он учиться стал химерам этим,
    Которые мужчин до угольков,
    А женщин до дурных домов доводят.
    Читать не знаю; но зато другого,
    Получше чтенья, знаю очень много.

    Баккалавр

    А именно?

    Умильос

    Четыре службы знаю
    Церковные напамять и читаю
    Четыре раза или пять в неделю.

    Рана

    И с этим проситесь в алькальды?

    Умильос

    С этим

    Сенатором могу быть римским даже.

    Баккалавр

    Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харете,
    Что знаете?

    Харете

    Читать, сеньор Пессунья,
    Умею я, но только что немного:
    Вот на складах сижу четвертый месяц,
    А через пять дойду и до конца.
    Помимо этой грамотной науки,
    Умею плугом управлять отлично
    И подковать умею в три часа
    Быков четыре пары самых бойких.
    Здоров во всех суставах; я не глух,
    Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
    Хороший христианин, как и все,
    И из лука стреляю, точно Туллий.

    Альгарроба

    Способности большие, для алькальда

    Баккалавр

    Какие знанья
    У Беррокаля?

    Беррокаль

    Я на языке
    И в горле содержу свое искусство;
    Отведывать и смаковать на свете
    Искусника другого нет: имею
    Во рту своем поболее полсотни
    Оттенков вкусовых по винной части.

    Альгарроба

    И с этим вы хотите быть алькальдом?

    Беррокаль

    Хочу, и очень. Стоит мне набраться
    От Бахуса - сейчас мои все чувства
    Настроятся, и, кажется, Ликурга
    Могу учить писать его законы
    И с Бартуло пересыпать.

    Пандуро


    В совете мы.

    Беррокаль

    Ну, что ж, я не притворщик
    И не свинья, а только говорю,
    Что не уважить прав моих попробуй,
    Так выкину я ваш кабак в окошко.

    Баккалавр

    Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
    Они не страшны, сеньор Беррокаль.
    Какие знания у Педро Рана?

    Рана

    Я Рана {*} и пою довольно плохо;
    {* Rana по-испански значит лягушка. (А. Н. О.)}
    Но все-таки я объяснить желаю
    Характер свой, не ум конечно. Если
    Алькальдом буду я, сеньоры, палку
    Побольше приберу, а не простую:
    Дубовая иль буковая будет,
    В два пальца толщины, чтоб не ломилась
    Под тяжестью приятной кошельков

    Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
    Тяжелых, как свинец, и незаметно
    Отягощающих, пока не сдавят
    Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
    Что буду обходителен и ласков,
    Порой суров, но грозен никогда.
    Не оскорблю бездельника-бродягу,
    Которого поставят предо мною
    Его поступки. Более обидны
    Судейские презрительные речи,
    Чем мягкие, хотя бы заключался
    В них более жестокий приговор.
    Не должен властный забывать учтивость,
    Не должен пред склоненной головой
    Судья являться гордым и надменным.

    Альгарроба

    Ей-богу, песенка лягушки нашей
    Получше будет песни лебединой.

    Пандуро

    Альгарроба

    Катона цензорина; справедливо,
    Сеньор Пандуро.

    Пандуро

    Вот опять привязка.

    Альгарроба

    Покуда нет, а будет, коль придется.

    Письмоводитель

    Не будет никогда. Что за привычка
    Ужасная к раздорам, Альгарроба!

    Альгарроба

    Не очень громко вы, сеньор писака!

    Письмоводитель

    Какой писака, фарисей!

    Баккалавр

    Клянуся
    Святым Петром, безмерный беспорядок!

    Альгарроба

    Да я шутил.

    И я шучу.

    Баккалавр

    Довольно,
    Не нужно больше шуток, чорт возьми!

    Альгарроба

    Кто лжет, тот лжет.

    Письмоводитель

    Кто правду говорит,
    Тот правду.

    Альгарроба

    Правду.

    Письмоводитель

    Ну, на том и кончим.

    Умильос

    Наобещал-то много Рана, только
    Далеко это. Коль получит вару,
    Так должен стать иным он человеком,
    Нем был доселе.

    Баккалавр


    Сказал Умильос.

    Умильос

    Я еще скажу,
    Что если вару мне дадут, увидят,
    Что я не изменюсь, не подменюсь.

    Баккалавр

    Так вот вам вара, и предположите,
    Что вы алькальд.

    Альгарроба

    Вот славно! Палку дали,
    Да только левую.

    Умильос

    Да как же так?

    Альгарроба

    Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
    Что левая; глухой, немой увидят.

    Умильос

    Даете палку левую, так как же
    Хотите, чтоб судил я право?

    Дьявол
    Вселился в Альгарробу. Где видали
    И слыхано ль когда о палках левых?

    Входит сторож.

    Сторож

    Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане,
    Цыганочки хорошенькие с ними.
    Сказал я им, что некогда, что дело
    У ваших милостей, а все ж нейдут,
    Все просятся сюда, чтоб вашу милость
    Повеселить.

    Баккалавр

    Пускай войдут; посмотрим,
    Быть может, пригодятся к торжеству
    На праздник Тела; я распорядитель.

    Пандуро

    Пускай войдут!

    Баккалавр

    Пускай войдут скорее!

    По нраву мне они.

    Xарете

    Непрочь и я.

    Рана

    Цыгане ли они? А то, смотрите,
    Останемся, пожалуй, без носов.

    Сторож

    Они идут без зова. Вот они

    Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.

    Цыгане-музыканты (играют и поют, цыганки пляшут)

    Почитание приносим
    Мы рехидорам Дагансо,
    Людям ловкости примерной,
    Людям здравых рассуждений,
    Искусившимся в уменьи
    Править так свое судейство,
    Что снискали уваженье
    Христиан и даже мавров.
    И как будто небо дало,
    Небо звездное, скажу я,

    А по силе Бартулосов.

    Xарете

    Истории тут много в этой песне.

    Умильос

    Цыгане и цыганки несравненны!

    Альгарроба

    Немного жирны только.

    Баккалавр

    Эй, sufficit! {довольно!}

    Цыгане-музыканты (поют)

    Как меняется погода,
    Как меняются листы,
    Что зимою отпадают,
    А весной опять живут,
    Так и мы меняем танцы
    И в коленцах и в каданце;
    Переменчивость у женщин
    Не диковина давно.

    Да здравствуют рехидоры Дагансо,

    (Пляшут.)

    Xарете

    Хороший стих, ей-богу!

    Умильос

    И со смыслом.

    Беррокаль

    Я напечатаю, чтобы осталось
    Воспоминание о нас в века
    Веков, аминь.

    Баккалавр

    Молчите, если можно.

    Цыгане-музыканты (поют)

    Многие вам лета!
    В кругообращеньи
    Пусть для вас счастливо
    Дни бегут за днями.
    Чтобы вам на свете
    Жить и не стареть,
    А вашим садочкам

    Бури-непогоды
    Пусть несутся мимо,
    Пусть вас обвевают
    Нежные зефиры.

    Да здравствуют рехидоры Дагансо,
    По виду пальмы, хоть в душе дубы!

    Баккалавр

    Мне, в частности, не нравится припев.
    А вообще недурно.

    Беррокаль

    Помолчите!

    Цыгане-музыканты (поют)

    Я песок потопчу
    Полегонечку, так;
    Я песочек потопчу
    Потихонечку, так! {*}

    {* "Я песок потопчу" - цыганская песня, бывшая в то время в моде.
    Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (А. Н. О.)}

    Пандуро


    За песней песню.

    Умильос

    Дьяволы-цыгане.

    Цыгане-музыканты (поют)

    Я по твердой земле
    Потопчусь посильней,
    Знаю, что любовь моя
    Похоронится в ней;
    Счастье жизни всей моей
    Потоптала любовь
    Так тихонечко.

    Входит подсакристан, очень дурно одетый.

    Подсакристан

    Сеньоры рехидоры, доложу вам:
    Ведете вы себя, как негодяи:
    Да разве правят краем, чорт возьми,
    Между гитар, танцоров и веселья?

    Баккалавр

    Схватить его, Харете!

    Я схватил уж.

    Баккалавр

    Попону дайте! И, клянусь вам богом,
    Летать ему высоко, негодяю,
    Бесстыдному, невеже, грубияну
    Нахальному.

    Подсакристан

    Послушайте, сеньоры!

    Альгарроба

    Сейчас вернусь с попоной для качанья.
    (Уходит, грозя причетнику.)

    Подсакристан

    Смотрите, говорю вам, я пресвитер!

    Баккалавр

    Пресвитер? Ах, негодный!

    Подсакристан

    Я пресвитер,
    Иль в первом постриженьи, все равно.

    Пандуро

    "А вот посмотрим", - говорит Аграхес.

    Подсакристан

    Да Граха нету здесь.

    Баккалавр

    Найдется грач
    И выклюет тебе язык и бельма.

    Рана

    Скажи, несчастный, что за чорт вселился
    К тебе в язык! И кто тебя подвигнул
    Юстицию упреком оскорбить?
    Да разве ты правитель в государстве?
    Твоя работа: колокол да требник;
    Не тронь властей; они уж сами знают
    Свои дела, получше нас с тобой!
    Не хороши - молись, чтоб бог исправил,
    А хороши - чтоб бог хранил для нас.

    Баккалавр

    Святой, блаженный Рана человек!

    Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится
    за ним.

    Альгарроба

    Баккалавр

    Все беритесь!
    Не отставать, цыгане и цыганки:
    Качай, друзья!

    Подсакристан

    О господи, помилуй!
    Смотрите, рассержусь, так будет плохо
    За эти шутки от меня. Клянусь
    Петром, что всех постигнет отлученье,
    Которые держались за попону.

    Рана

    Довольно, стойте! Не казнят вконец,
    Чтоб бедному раскаянье оставить.

    Подсакристан

    Измят совсем. И уж теперь напредки
    Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.

    Рана

    Вот именно, лишь только то и нужно.

    Баккалавр

    Цыгане, вы домой ко мне придите;
    Поговорить хочу.

    Цыган

    Баккалавр

    До завтра выборы; сберемся рано
    Поутру мы, а голос мой за Рана.

    Цыган

    Запеть, сеньоры?

    Баккалавр

    Что-нибудь запойте!

    Пандуро

    Таких певцов, как Рана, поискать.

    Xарете

    Поет и ловко в уши напевает.

    Уходят. Цыгане поют "По песочку..."

    Примечания

    Стр. 314. Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба.

    Стр. 314. Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник.

    Стр. 316. ... у романцев. - В оригинале "в Романильосе". Романильос - небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне - Романильос де Атьенса. Невидимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.

    Стр. 317. Он очень ловок расценивать и пробовать вино. - Упоминаемый в примечании А. Н. Островского эпизод помещен в гл. XIII второй части "Дон Кихота".

    Стр. 319. Порто-медик - правильно: прото - старший врач.

    Стр. 321. ... мужчин до угольков... доводят. - Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.

    Стр. 323. Бартуло - Бартоло, знаменитый итальянский правовед XIV в.

    Стр. 323. Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: "Limpiarme con Bartolo", то есть: "А Бартоло подтереться". Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.

    Стр. 323. ... палку побольше приберу. - Палка здесь - vara, то есть судейский жезл.

    Стр. 324. Катона цензорина. - Катон Старший (234-149 до н. э.) получил прозвище "строгого" за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.

    "Входит некто".

    Стр. 330. "А вот посмотрим", - говорит Аграхес - испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес - один из персонажей рыцарского романа "Амадис Уэльский", которому принадлежит фраза: "А вот посмотрим!"

    Стр. 331. ... всех постигнет отлученье. - По обычаям н законам того времени, насилие над представителем клира, даже самого низшего ранга, влекло за собою отлучение от церкви.

    Раздел сайта: