• Приглашаем посетить наш сайт
    Огарев (ogarev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CUM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Макиавелли Н.: Мандрагора. Перевод Островского.
    Входимость: 1. Размер: 90кб.
    2. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Действие четвертое
    Входимость: 1. Размер: 43кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Макиавелли Н.: Мандрагора. Перевод Островского.
    Входимость: 1. Размер: 90кб.
    Часть текста: и радостях. Сюда пришли мы теперь с веселыми песнями, чтобы почтить этот веселый праздник и приятное общество. И еще привлекло нас сюда имя того, кто здесь управляет и в ком видны все блага, соединенные в Вечное. Пользуясь высшей милостью и таким счастливым положением, вы можете жить весело, радоваться и благодарить того, кто вам это дал.  Пролог . Храни вас Бог, благосклонные зрители! Так как эта ваша благосклонность происходит, кажется, от того, что мы вам приятны, то, если вы не будете шуметь, мы хотим вам представить новое приключение, случившееся в этом городе. Смотрите декорацию, которая открыта перед вами. Это ваша Флоренция. В другой раз будет Рим или Пиза. Дело такое, что можно челюсти свихнуть от смеха. Дверь, которая у меня с правой руки, ведет в дом доктора, который изучил под Боецием много законов. Вот эта улица, которая там в углу, есть улица Амура; кто раз упал на ней, тот уже не поднимется. Потом, если ты не уйдешь отсюда очень скоро, можешь узнать по монашескому платью, какой приор или аббат живет в этом храме, который...
    2. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Действие четвертое
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    Часть текста: все гадкие дороги! Был ли кто так избит, так забрызган грязью? Уставал ли когда так человек? Меня послали вперед разводить огонь, а они приедут греться. Не имей я способности, как все маленькие горшки, согреваться вдруг, мои губы примерзли бы к зубам, язык - к нёбу, а сердце - к брюху, прежде чем я успел бы развести огонь, чтобы оттаять себя. Но, раздувая огонь, я сам поразогреюсь. Судя по этой погоде, не то что я, а и большой человек может простудиться. Эй, Куртис! Входит Куртис. Куртис Кто зовет меня так холодно? Грумио Кусок льду; если ж сомневаешься, можешь скатиться с плеча моего к пяткам - и не надо тебе больше разбегу, как от головы до шеи. Огня, добрый Куртис! Куртис А что, Грумио, наш барин с молодой женой едут? Грумио Да, Куртис, и потому - огня, огня! Ты давай огня, а не переливай из пустого в порожнее. Куртис А что, она в самом деле так горяча и зла, как о ней рассказывают? Грумио Да, добрый Куртис, была горяча до этого мороза. Но ты знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину; поэтому она укротила и старого барина, и новую барыню, и меня, брат Куртис. Куртис Убирайся ты, трехвершковый дурак! Я-то уж не скотина. Грумио Я трехвершковый? Да в твоих рогах фут, и во мне столько же росту по крайней мере. Будешь ты разводить огонь, или мне пожаловаться на тебя барыне? Хоть она и сама под рукой, а тебе от ее руки будет холодно за твою неисправность в горячей должности. Куртис Расскажи-ка лучше, Грумио, что делается на свете. Грумио В свете все холодно, добрый Куртис, кроме твоей должности, и потому ты давай огня! Делай должное и бери должное. Барин с барыней чуть до смерти не замерзли. Куртис Вот тебе огонь. Теперь новости, добрый Грумио. Грумио (напевает) "Ну, Джек! ну, малый!" Столько новостей, сколько тебе угодно! Куртис Ты все шутишь. Ох ты,...