• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.Н. (tolstoy-a-n.lit-info.ru)
  • Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского.
    Действие четвертое

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

    Комната в загородном доме Петручио.
    Входит Грумио.

    Грумио

    Чорт возьми всех усталых кляч, всех бешеных бар и все гадкие дороги! Был ли кто так избит, так забрызган грязью? Уставал ли когда так человек? Меня послали вперед разводить огонь, а они приедут греться. Не имей я способности, как все маленькие горшки, согреваться вдруг, мои губы примерзли бы к зубам, язык - к нёбу, а сердце - к брюху, прежде чем я успел бы развести огонь, чтобы оттаять себя. Но, раздувая огонь, я сам поразогреюсь. Судя по этой погоде, не то что я, а и большой человек может простудиться. Эй, Куртис!

    Входит Куртис.

    Куртис

    Кто зовет меня так холодно?

    Грумио

    Кусок льду; если ж сомневаешься, можешь скатиться с плеча моего к пяткам - и не надо тебе больше разбегу, как от головы до шеи. Огня, добрый Куртис!

    Куртис

    А что, Грумио, наш барин с молодой женой едут?

    Грумио

    Да, Куртис, и потому - огня, огня! Ты давай огня, а не переливай из пустого в порожнее.

    Куртис

    А что, она в самом деле так горяча и зла, как о ней рассказывают?

    Грумио

    Куртис

    Убирайся ты, трехвершковый дурак! Я-то уж не скотина.

    Грумио

    Я трехвершковый? Да в твоих рогах фут, и во мне столько же росту по крайней мере. Будешь ты разводить огонь, или мне пожаловаться на тебя барыне? Хоть она и сама под рукой, а тебе от ее руки будет холодно за твою неисправность в горячей должности.

    Куртис

    Расскажи-ка лучше, Грумио, что делается на свете.

    Грумио

    В свете все холодно, добрый Куртис, кроме твоей должности, и потому ты давай огня! Делай должное и бери должное. Барин с барыней чуть до смерти не замерзли.

    Куртис

    Вот тебе огонь. Теперь новости, добрый Грумио.

    Грумио (напевает)

    "Ну, Джек! ну, малый!" Столько новостей, сколько тебе угодно!

    Куртис

    Ты все шутишь. Ох ты, продувной!

    Грумио

    Да, меня продуло не на шутку, потому я и просил тебя раздуть огонь. Где повар? Готов ли ужин? Убран ли дом? Посыпаны ли полы, обметена ли паутина, а прислуга в новом ли платье и белых чулках и все ли в свадебном наряде? Рюмки и стаканы вымыты ли и снутри и снаружи? Разостланы ли ковры и все ли у вас в порядке?

    Куртис

    Все готово! Сделай милость, рассказывай новости.

    Грумио

    Куртис

    Как?

    Грумио

    С седел в грязь. Тут целая история.

    Куртис

    Так рассказывай, добрый Грумио.

    Грумио

    Дай-ка сюда ухо!

    Куртис

    На, вот.

    Грумио (бьет, его по уху)

    На, вот!

    Куртис

    Да этак чувствуешь новость, а не слышишь.

    Грумио

    Оттого рассказ и называется чувствительным. Впрочем, этот удар для того, чтобы разбудить твое внимание. Начинаю: imprimis {во-первых,}, мы съезжали с дрянного пригорка; барин сидел позади барыни.

    Куртис

    Оба на одной лошади?

    Грумио

    А тебе что за дело?

    Да лошади-то каково!

    Грумио

    Ну, так сам и рассказывай эту историю. Не перебей ты меня, ты услыхал бы, как ее лошадь упала, а она под лошадь; услыхал бы, в каком это грязном месте было, как она загрязнилась, как он оставил лежать ее под лошадью; как колотил меня за то, что ее лошадь споткнулась; как она шлепала по грязи, чтоб оттащить его от меня; как он ругался, а она, до сих пор не просившая никого, просила его; как я орал, а лошади разбежались; как изорвалась уздечка, а я потерял подпругу. Ты услыхал бы еще много других замечательных вещей, которые теперь умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу, не зная ничего этого.

    Куртис

    Так, выходит, он еще сердитей ее?

    Грумио

    Еще бы! А вот и ты, и все вы узнаете это, как он приедет. Да что я толкую! Позови Нафанаила, Иосифа, Николая, Филиппа, Вальтера, Блюдолиза и прочих: пусть они причешут головы поглаже, вычистят синие колеты, подвяжут чулки свои разноцветными подвязками, чтобы они становились на левое колено и не смели касаться даже к хвосту лошади господина, пока не поцелуют рук их. Все ли они готовы?

    Куртис

    Готовы.

    Грумио

    Зови их.

    Куртис

    Слышите! Эй вы! Вам надо встретить барина, чтоб показать барыне приличный вид.

    Грумио

    Зачем же ей? У ней свой есть.

    Куртис

    Да кто ж этого не знает?

    Грумио

    Да ты; потому что собираешь людей, чтобы показать вид.

    Я сзываю, чтоб показать ей доверие.

    Грумио

    Да она едет не за тем, чтоб занимать у вас.

    Входят четверо слуг.

    Нафанаил

    С приездом, Грумио.

    Филипп

    Как ты поживаешь, Грумио?

    Иосиф

    Здоров ли ты, Грумио?

    Николай

    Ну, как ты, Грумио?

    Нафанаил

    Что нового, старый шалун?

    Грумио

    Здравствуй, ты! Ну, а ты! Ты что? Ты, товарищ! Ну и будет с вас. Теперь, нарядные друзья мои, все ли готово? Все ли у вас в порядке?

    Нафанаил

    Все. А что, далеко еще наш барин?

    Грумио

    Здесь, под носом, уж соскочил, я думаю, с лошади, а потому... А, чорт возьми! Молчите! Я слышу голос его.

    Петручио

    Где ж олухи? Ни одного в воротах:
    Ни стремя подержать, ни взять коня!
    Нафанаил, Филипп, Григорий, где вы?

    Слуги

    Мы здесь, синьор, мы здесь, синьор, мы здесь!

    Петручио

    Мы здесь, синьор, мы здесь, синьор, мы здесь!
    Болваны, ни малейшего вниманья,
    Ни уваженья должного! А где же
    Тот бестолковый, что вперед был послан?

    Грумио

    Я здесь и все такой же бестолковый!

    Петручио

    Болван, поганец, кляча, не тебе ли
    Я приказал, чтоб ты нас встретил в парке
    И взял с собой всех этих негодяев?

    Грумио

    Нафанаилу куртка не готова,
    Гавриле не подшиты башмаки,

    У Вальтера же шпага без ножен;
    Одеты только Ральф, Адам, Григорий,
    Другие же, как нищие, в лохмотьях;
    А впрочем, все собрались встретить вас.

    Петручио

    Мерзавцы, ужинать скорей давайте!

    Слуги уходят.

    (Поет.)

    Где ж ты, жизнь моя, моя прежняя!
    Да где ж вы там?
    Садись же, Катя, милости прошу.
    Ух-ух-ух-ух!

    Слуги вносят ужин.

    Да ну же, Катя, будь повеселее!
    Эй, негодяи, сапоги стащите!
    (Поет.)
    Жил да был монах убогой,
    Он пошел путем-дорогой...
    Разбойник, прочь: ты выдернул мне ногу!

    А вот, чтоб ты не оторвал другую.
    Да веселей же. Катя! Эй, воды мне!
    А где Троил, собака? Эй, воды мне!
    Зови скорее брата Фердинанда.
    Ты, Катя, с ним должна поцеловаться.
    А туфли где? Дадут ли нам воды?

    Подают воду.

    Мой руки, Катя, - и покорно просим.

    Слуга роняет рукомойник.

    Мерзавец, урони еще, попробуй!
    (Бьет его.)

    Катарина

    Ну, успокойся: он ведь не нарочно.

    Петручио

    Мерзавец, вислоухий негодяй!
    Садись же, Катя, ты проголодалась.
    Сама прочтешь молитву или мне?
    А это что? Баранина?

    1-й слуга

    Петручио

    Кто подал?

    1-й слуга

    Я.

    Петручио

    Она подожжена -
    И все подожжено. Что за собаки!
    Где повар-негодяй? И как вы смели
    Подать такую гадость! Вам известно,
    Что не стерплю. Долой тарелки, рюмки!
    (Сбрасывает со стола кушанье и посуду.)
    Безмозглые, беспечные болваны!
    Как, вы ворчать еще! Так я же вас!

    Катарина

    О друг мой, я прошу вас - успокойтесь!
    Недурно кушанье - вам показалось.

    Петручио

    Нет, Катя, подожженное, сухое,
    А это строго мне запрещено:
    И развивает желчь и гнев вселяет.

    Чем есть горелое, сухое мясо.
    И без того с тобой мы оба желчны.
    Ты потерпи: мы утром наведем,
    А ночью уж поститься вместе будем.
    Пойдем, я в спальню провожу тебя.

    Петручио и Катарина уходят.

    Нафанаил

    Ну, Петр, видал ли ты такие штуки?

    Петр

    Ее ж орудием ее ж и бьет.

    Входит Куртис

    Грумио

    Ну, где он?

    Куртис

    В спальне проповедь читает
    О воздержании и сам хохочет,
    Клянется, бесится; она ж, бедняжка,
    Не знает, где ей стать, куда смотреть,
    Что говорить: сидит как бы впросонках.
    Уйдем, уйдем, он сам идет сюда!

    Петручио

    Над ней господство я искусно начал;
    Надеюсь, что и кончу я с успехом.
    Теперь мой сокол навострен порядком;
    Пока к рукам привыкнет, корма меньше:
    Как зоб набьет, тогда плоха охота.
    Еще есть средство приучить ее,
    Заставить подходить и знать мой голос:
    Мешать ей спать, как коршуну мешаем,
    Когда не слушает, клюет и бьется.
    Она не ела нынче и не будет;
    Той ночью не спала, не спать и в эту.
    Как в кушанье, так точно и в постели
    Найду я небывалый недостаток;
    Сюда подушки, а туда перину,
    Направо полог, простыню налево
    И покажу ей в этом самом шуме,
    Что из любви все это происходит;
    А кончу тем, что не заснет и нынче.

    И громким криком прогоню ей сон.
    Вот способ уморить жену любовью!
    Но я убью лишь бешеный характер.
    Кто знает лучше усмирять капризных,
    Пусть скажет нам: ведь это будет благо.

    СЦЕНА ВТОРАЯ

    Падуя. Перед домом Баптисты.
    Входят Транио и Гортензио.

    Транио

    Возможно ль, друг, чтоб Бьянка полюбила
    Кого-нибудь другого - не Люченцьо?
    Я пользуюсь ее расположеньем.

    Гортензио

    Я докажу вам. Станемте к сторонке -
    И слушайте, чему ее он учит.

    Отходят к стороне. Входят Бьянка и Люченцио.

    Люченцио

    Ну, как вам нравится мое ученье?

    Бьянка

    Люченцио

    Одно искусство знаю я - любить.

    Бьянка

    А вы владеете искусством этим?

    Люченцио

    А вы владеете моей душою.

    Отходят.

    Гортензио

    Каков успех! Что скажете теперь?
    А вы осмелились сказать, что Бьянка
    Лишь только одного Люченцьо любит.

    Транио

    Любовь коварная! непостоянство!
    Нет, это удивительно, друг Личьо.

    Гортензио

    Не заблуждайтесь больше: я не Личьо,
    Я не учитель музыки; мне стыдно,
    Что из любви пред ней я притворялся.
    Она пренебрегает дворянином

    Узнайте же: меня зовут Гортензьо.

    Транио

    Синьор Гортензьо, много я наслышан
    Про вашу преданность синьоре Бьянке.
    Уверившись в ее непостоянстве,
    Мы вместе с вами, если вы согласны,
    Откажемся от Бьянки наотрез.

    Гортензио

    Смотрите, как целуются! Люченцьо,
    Вот вам рука моя: я вам клянусь,
    Что от нее отказываюсь вовсе.
    Она не стоит той любви горячей,
    Которую я тратил так безумно.

    Транио

    И я клянусь, что не женюсь на ней;
    Навязывайся хоть сама - не надо!
    Смотрите, как любезничают зверски!

    Гортензио

    Ее бы бросить всем: пусть он при ней!

    В три дня, не позже, на вдове богатой
    Женюсь: она меня любила даже,
    Когда любил я гордое созданье.
    Синьор Люченцио, прошу прощенья!
    Одной любовью нежной, а не взглядом
    Мою любовь приобрести возможно.
    Прощайте! Я останусь верен клятве.

    Люченцио и Бьянка подходят.

    Транио

    Синьора Бьянка, счастья вам желаю
    И всяких радостей, любви взаимной!
    Ха-ха! Я подсмотрел все ваши шашни,
    И мы от вас с Гортензьо отказались.

    Бьянка

    Вы шутите! Ужели отказались?

    Транио

    Да, оба.

    Люченцио

    Личьо больше не опасен.

    На вдовушке веселенькой он хочет
    Посвататься и в тот же день жениться.

    Бьянка

    Дай бог им радости!

    Транио

    Поверьте,
    Он усмирит ее.

    Бьянка

    Он сам сказал?

    Транио

    За тем пошел он в школу усмиренья.

    Бьянка

    Да разве есть такая школа?

    Транио

    Есть.
    Петручьо в ней учителем, синьора.
    Он учит, как капризных усмиряют
    И язычок привязывают им.

    Вбегает Бионделло.

    Бионделло


    Что хуже пса устал и наконец-то
    Подметил старикашку. Он с горы
    Спускается. Такой годится.

    Транио

    Кто он?

    Бионделло

    Купец или педант - синьор, наверно
    Не знаю я. По виду, по наряду
    И по всему отец он настоящий.

    Люченцио

    Ну что ты, Транио, об этом скажешь?

    Транио

    Коль он доверчив и поверит сказке,
    Я сделаю, что будет рад назваться
    Винченцио и даже поручиться
    Перед Баптистой, как и сам Винченцьо.
    А для успеха вы меня оставьте.

    Люченцио и Бьянка уходят. Входит педант.

    Педант

    Транио

    Здравствуйте, синьор!
    Вы остаетесь здесь или в дорогу?

    Педант

    Я погожу неделю или две,
    А там опять в дорогу, в Рим и дальше
    И в Триполи, коль, бог даст, доживу.

    Транио

    Откуда вы?

    Педант

    Из Мантуи я родом.

    Транио

    Из Мантуи? О, сохрани вас бог!
    Вы в Падуе - и вам за жизнь не страшно?

    Педант

    За жизнь? Да что же? Это что-то страшно.

    Транио

    Всех мантуанцев в Падуе казнят -
    Ужель не знали вы? Венецианцы

    Дож, с вашим герцогом враждуя лично,
    Такое повеленье объявил.
    Мне странно! Если бы пришли вы прежде,
    Вы б услыхали это приказанье.

    Педант

    Синьор, дела мои выходят плохи!
    Я из Флоренции для перевода
    Взял векселя - их нужно предъявить.

    Транио

    Чтоб вам, синьор, услугу оказать,
    Вот посоветовать что вам теперь могу я:
    Скажите мне, бывали ли вы в Пизе?

    Педант

    Да, как же, я бывал там часто. Пиза
    Своими гражданами знаменита.

    Транио

    А вы Винченцио там не знавали?

    Педант

    Я знать не знал; зато слыхал частенько:

    Транио

    Он мой отец, синьор, и по обличью
    Вы на него значительно похожи.

    Бионделло (в сторону)

    Как яблоко на устрицу - не больше!

    Транио

    Чтоб вашу жизнь спасти, синьор, желаю
    Я в этой крайности вам услужить.
    Я полагаю, что с Винченцьо сходство
    Поможет вам немало в этом деле.
    Возьмите имя и кредит его.
    Вы у меня найдете помещенье.
    За дело принимайтесь хорошенько.
    Вы поняли, синьор? - И безопасно
    Вы все дела здесь можете окончить.
    Принять услугу эту вы согласны?

    Педант

    О, с благодарностью - и вас считаю
    Спасителем я жизни и свободы.

    Ну, так пойдемте и уладим дело;
    Однакоже я вас предупреждаю,
    Что со дня на день ждем отца сюда
    Для заключенья брачного контракта
    Меж мной и младшей дочерью Баптисты.
    Я обо всем подробно расскажу вам.
    Пойдемте! Надо вам переодеться.

    Уходят.

    СЦЕНА ТРЕТЬЯ

    Комната в загородном доме Петручио.
    Входят Катарина и Грумио.

    Грумио

    Нет, я не смею - я клянусь вам жизнью!

    Катарина

    Чем мне обидней, тем и он жесточе.
    Он взял жену, чтоб с голоду морить.
    И нищий, что просил у нашей двери,
    Подачу получал, а коль откажут,
    Так он в других находит состраданье;

    Нужды просить. Я голодом томлюся
    И мучусь жаждой сна - он прогоняет
    Мой сон проклятьями, а бранью кормит.
    И что больнее мне, что все под видом
    Любви ко мне, как будто бы сказали
    Ему, что если я усну, поем,
    Так захвораю иль умру наверно.
    Ну, принеси ж мне что-нибудь скорее;
    Мне все равно, была бы только пища,

    Грумио

    Что скажете насчет телячьей ножки?

    Катарина

    Ну и прекрасно. Подавай скорее!

    Грумио

    Да я боюсь, чтоб вас не раздражило.
    Вот разве жирных жареных кишок?

    Катарина

    Я их люблю. Ступай за ними, Грумьо!

    Грумио


    Вот разве уж говядины с горчицей?

    Катарина

    Да, это блюдо я люблю, и очень.

    Грумио

    Но ведь горчица будет горячить.

    Катарина

    Говядину подай мне без горчицы.

    Грумио

    Ну, нет, нельзя, синьора: без горчицы
    Говядины вам Грумьо не подаст.

    Катарина

    Говядину, горчицу - ну, что хочешь.

    Грумио

    Так лучше без говядины горчицы.

    Катарина

    Поди же вон сейчас! Ты лгун, насмешник:
    Названиями кушаньев ты кормишь.
    Проклятие тебе и всей ватаге,
    Которая моей беде так рада!

    (Бьет его.)

    Входят Петручио с блюдом кушанья и Гортензио.

    Петручио

    Как поживаешь, Катя? Что печальна?

    Гортензио

    Как поживаете?

    Катарина

    Донельзя худо!

    Петручио

    Повеселее будь; взгляни получше.
    Ты видишь, как я о тебе забочусь:
    Состряпал сам и сам принес к тебе.
    (Ставит блюдо на стол.)
    Я думаю, сказать спасибо можно;
    А ты ни слова - стало быть, невкусно,
    И хлопотал я для тебя напрасно?
    Возьмите! эй!

    Катарина

    Ах, нет! Прошу, оставьте!

    Благодарят и малую услугу.
    Не тронь, пока не скажешь мне спасибо.

    Катарина

    Синьор, я вас благодарю за это.

    Гортензио

    Петручьо, стыдно! Не срамись! Синьора,
    Я к вам подсяду - и начнемте вместе.

    Петручио (тихо Гортензио)

    Ты съешь один, коли меня ты любишь.
    Ну, кушай, Катя, дай бог на здоровье!
    Скорее кушай! Миленькая Катя,
    Мы возвратимся к нашему отцу:
    Там попируем и пощеголяем
    В шелках, в брыжах, и в шапочках, и в кольцах,
    В манжетах, фижмах, шарфах, веерами,
    Браслетами, янтарным ожерельем
    И множеством других подобных вздоров.
    Уж ты сыта? Портной там ожидает,
    Чтобы покрыть тебя шумящим платьем.

    Входит портной.

    Петручио

    Кажи свою работу!
    Давай-ка платье!

    Входит разносчик.

    Петручио

    Ты с каким товаром?

    Разносчик

    Вот шапочка по вашему заказу.

    Петручио

    Да ты никак ее с кастрюли сделал?
    Да это миска! Фи, как неприлично!
    Как скорлупа ореховая точно
    Или ракушка - гадость, мерзость, дрянь!
    Ребячья шапка! Прочь! Побольше сделай!

    Катарина

    Я больше не хочу: такие в моде,
    Теперь такие точно носят дамы.

    Петручио


    Такая ж будет.

    Гортензио (в сторону)

    Будет, да нескоро,

    Катарина

    Я думаю, мне можно говорить;
    Я говорить хочу - я не ребенок;
    И лучше вас, да слушали меня.
    А не хотите, так заткните уши.
    Язык мой выскажет негодованье,
    Которое на сердце накопилось,
    Иль сердце разорвется. Я желаю
    Теперь в словах своих иметь свободу.

    Петручио

    Вот правда! Шапка эта не годится!
    Паштет, игрушка, шелковый пирог!
    Не нравится тебе? Люблю за это!

    Катарина

    Мне нравится, люби иль не люби;
    Ее хочу, иль никакой не надо.

    Про платье ты? Портной, подай-ка платье!
    О, боже мой, да что ж за маскарад?
    А это что? рукав? Ну, нет - мортира...
    Защипано, как яблочный пирог.
    А складок-то, а вырезок, прорезов -
    Ну, точно у цирюльника в курилке.
    Ах, чорт возьми! Портной, ты что же это?

    Гортензио (в сторону)

    Не будет ей ни шапочки, ни платья.

    Портной

    Вы приказали сшить мне хорошенько,
    И чтобы было по последней моде.

    Петручио

    Так сшить же, ты припомни, хорошенько;
    Я не велел тебе по моде портить.
    Пошел же вон! Ступай к себе домой
    И на меня ты больше не работай:
    Не надо дряни. Убирайся вон!

    Катарина


    Красивее и более со вкусом.
    Вам хочется, чтоб я оделась куклой.

    Петручио

    Да, нарядить тебя он хочет куклой.

    Портной

    Она говорит, что ваша милость хочет нарядить ее куклой.

    Петручио

    Чудовищная дерзость! Лжешь ты, нитка,
    Наперсток, мел, аршин, подкладка, четверть,
    Три четверти аршина, пол-аршина,
    Вершок, блоха, сверчок! Моталка ниток
    Смеется надо мной в моем же доме!
    Так вон же, лоскут! вон, тряпье, остаток,
    Иль смерю я тебя твоим аршином -
    И ты всю жизнь уже не будешь врать.
    Я говорю, что ты изгадил платье.

    Портной

    Вы, ваша честь, ошиблись. Платье сшито,
    Как вы хозяину велели. Грумьо

    Грумио

    Я не приказ - матерью вам отдал.

    Портной

    Но вы сказали тоже, как и шить.

    Грумио

    Вот хорошо! Как шить? Иголкой с ниткой.

    Портной

    Вы разве не назначили покроя?

    Грумио

    И много платьев ты перекроил?

    Портной

    Да.

    Грумио

    Ты не вздумай и меня перекроить по-своему. Одеть - ты оденешь, а поддеть меня - не подденешь. Я велел твоему хозяину выкроить платье, а не говорил, чтоб он искроил его в мелкие куски, ergo {следовательно} - ты врешь!

    Портной

    Да вот и записка, как сшить его; она докажет вам.

    Петручио

    Читай!

    Грумио

    Записка врет, если говорит, что я говорил так.

    "Imprimis: широкое платье..."

    Грумио

    Синьор, если я когда-нибудь говорил: "широкое платье", так зашейте меня в подол его и бейте мотком ниток до тех пор, пока я издохну. Я сказал: "платье"...

    Петручио

    Далее!

    Портной (читает)

    "С маленьким кругленьким воротничком..."

    Грумио

    Воротничок - так.

    Портной (читает)

    "С коротким рукавом..."

    Грумио

    С двумя рукавами.

    Портной (читает)

    "Красиво вырезанными..."

    Петручио

    Вот это-то и гадко!

    Грумио

    Врет записка, синьор! Я сказал, чтоб рукава выкроили, а потом пришили, и я это докажу тебе, хоть твой палец и в наперстке.

    Все, что я говорил, - правда, и встрень я тебя не здесь, ты бы узнал меня!

    Грумио

    Что ж, я непрочь! Дай мне свой аршин, а сам возьми эту записку и не жалей меня.

    Гортензио

    Полно, Грумио! Бой будет неравен.

    Петручио

    Сказать короче, платье не по мне.

    Грумио

    Да, сшито не по вас - по госпоже.

    Петручио (бросает платье)

    Ну, подымай! И как хозяин хочет...

    Грумио

    Негодяй, берегись! Поднять платье моей госпожи для своего хозяина!

    Петручио

    Вот что выдумал! Что хочешь ты сказать?

    Грумио

    Нет, синьор, это дело гораздо важнее, чем вы полагаете. Поднять платье нашей госпожи для его хозяина - фи! фи!

    Петручио (тихо Гортензио)

    Скажи портному, что ему заплатят.

    Что толковать! Бери и убирайся!

    Гортензио (тихо портному)

    Тебе заплатят завтра. Ты молчи,
    На брань его не обращай вниманья.
    Ступай домой! Хозяину поклон!

    Портной уходит.

    Петручио

    Так едем, едем, Катя! Ты поедешь
    К отцу в простом, обыкновенном платье.
    Хоть платье бедно, да в кармане много;
    Душой богато только наше тело.
    Сквозь черных туч просвечивает солнце;
    Под рубищем заметно благородство.
    Ужель сорока жаворонка лучше
    Лишь оттого, что перьями пестрее?
    Не лучше разве угорь, чем змея,
    Хоть кожа у змеи для глаз приятней?
    Нет, Катя, нет, и мы не будем хуже,
    Будь твой наряд и прост, и даже беден.

    Ты на меня скажи. Будь веселей:
    Мы пировать и праздновать поедем.
    Скажи, чтоб люди наготове были:
    Мы едем - лошадям стоять за тыном;
    Мы там и сядем, а туда - пешком,
    Мне кажется, что нет еще семи,
    И, стало быть, к обеду мы поспеем.

    Катарина

    Теперь уж два, синьор; я уверяю,
    Едва ли мы и к ужину поспеем.

    Петручио

    Ну, до семи я не поеду. Видишь,
    Что ни скажи, ни сделай, ни задумай -
    Ты все напротив. Нынче я не еду -
    И не поеду я, пока не будет
    Тот самый час, какой угодно мне.

    Гортензио (в сторону)

    Вот это так! И солнцем править хочет!

    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

    Транио

    Вот дом Баптисты. Можно постучать?

    Педант

    Стучите! Если я не ошибаюсь,
    Меня синьор Баптиста должен вспомнить:
    Тому лет двадцать мы стояли вместе
    С ним в Генуе, в гостинице Пегаса.

    Транио

    Ну, хорошо! Выдерживайте роль
    Важнее, строже, как отцу прилично.

    Входит Бионделло.

    Педант

    Не беспокойтесь. Да не худо б было
    Вам своего слугу предупредить.

    Транио

    О нем не беспокойтесь. Бионделло,
    Не забывайся. Ты представь себе,
    Что это сам Винченцьо настоящий.

    Бионделло

    Транио

    Исполнил ли мое ты порученье?

    Бионделло

    Сказал, что из Венеции день за день
    Мы ожидаем вашего отца.

    Транио

    Ты славный малый: вот тебе на водку!
    Вот и Баптиста! Будьте посмелее.

    Входят Баптиста и Люченцио.

    Транио

    Синьор Баптиста, очень рад вас видеть.
    Синьор, вот тот, о ком мы говорили.
    Прошу вас, будьте истинным отцом:
    Отдайте мне в наследство вашу Бьянку.

    Педант

    Ты тише, сын мой, тише!
    (Баптисте.)
    Я, с позволенья вашего, приехал
    К вам в Падую, чтобы собрать долги,

    О том, что сын мой любит вашу дочь.
    Про вас, синьор, я слышал очень много
    Хорошего; про их любовь друг к другу
    Я тоже знаю. Как отец хороший,
    Я не хочу томить их и согласен
    На этот брак, и если вы, синьор
    Не против этого, то я сейчас же
    Готов контракт их брачный подписать -
    Условия от вас зависеть будут.
    По уважению, что я имею
    К особе вашей, я не смею спорить.

    Баптиста

    Вы извините речь мою, синьор.
    Мне прямота и откровенность ваша
    Понравились. Да, дочь мою он любит;
    Да и она его, уж если только
    Она не притворяется, ужасно.
    Ну, если вы, как следует отцу,
    Согласны укрепить, на случай смерти,

    Так дело кончено и свадьбе быть -
    Пусть женится на дочери моей.

    Транио

    Благодарю, синьор. Скажите только,
    Где будет лучше совершить контракт
    По нашим обоюдным соглашеньям?

    Баптиста

    Не у меня. Ты знаешь, в нашем доме
    У стен есть уши, дворня велика
    И Гремио-старик все настороже.
    Они еще, пожалуй, помешают.

    Транио

    Угодно у меня? Гораздо лучше;
    Там и отец живет. Сегодня ночью
    Мы кончим дело тихо, без помехи.
    Пошлите Камбио за вашей Бьянкой,
    А я слугу за маклером пошлю.
    Жаль одного, что времени немного
    И угощенье будет незавидно.

    Пожалуй.
    (Люченцио.)
    Камбио, ступай домой.
    Скажи, чтоб Бьянка собралась скорее.
    Ну, расскажи, пожалуй, если хочешь,
    Что в Падую отец Люченцьо прибыл
    И что она женой Люченцьо будет.

    Люченцио

    Молю богов, чтоб это так и было!

    Транио

    Ну, что тут боги? Ты ступай скорее!
    Синьор, угодно следовать за мною?
    Что делать: ужин будет небогатый,
    Но мы поправим в Пизе.

    Баптиста

    Ну, идемте!

    Транио, педант и Баптиста уходят.

    Бионделло

    Камбио!

    Что, Бионделло?

    Бионделло

    Видели вы, как господин мой вам кивал головой и смеялся?

    Люченцио

    Что ж из этого, Бионделло?

    Бионделло

    Ничего. Он поручил мне передать вам смысл его намеков.

    Люченцио

    Ну, так передавай.

    Бионделло

    Вот, видите ли, Баптиста подобру-поздорову болтает теперь с ложным отцом ложного сына.

    Люченцио

    Ну что ж?

    Бионделло

    А вас послал привести дочь к ужину.

    Люченцио

    Потом?

    Бионделло

    Старый пастор церкви святого Луки к вашим услугам, когда угодно.

    Ну, что ж из всего этого?

    Бионделло

    Не знаю. Впрочем, пока они хлопочут о подписании ложного контракта, почему ж вам не сделать настоящего контракта cum privilegio ad imprimendum solum? {с единоличным авторским правом?} Ступайте в церковь, да захватите с собой пастора, церковника и порядочное число свидетелей. Если не хотите, так мне нечего и говорить больше: тогда уж проститесь с Бьянкой навсегда со днем.

    Люченцио

    Послушай, Бионделло.

    Бионделло

    Нет, мне некогда ждать. Я знаю, что одна девушка обвенчалась в самый полдень, когда пошла в сад за петрушкой для начинки кролика. И вы делайте то же, синьор, и прощайте, синьор. Мне надобно сбегать еще в церковь святого Луки, сказать пастору, чтоб он готов был встретить вас, когда явитесь вы, да еще с придачей. (Убегает.)

    Люченцио

    Я так и сделаю, коль согласится;
    Что ж согласится, в этом нет сомненья.
    Скажу ей прямо, и пускай как хочет.
    Ужель напрасно Камбио хлопочет.

    СЦЕНА ПЯТАЯ

    Большая дорога.
    Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.

    Петручио

    Скорей, скорее, ведь к отцу мы едем!
    О, боже мой, как ярко светит месяц!

    Катарина

    Петручио

    Я говорю, что это месяц светит

    Катарина

    Я говорю, что это солнце светит.

    Петручио

    Клянуся сыном матери моей,
    А этот сын - я сам, что это месяц,
    Что это звезды - все, что мне угодно,
    Иль я не еду. Эй, ворочать коней!
    Противоречит, все противоречит!

    Гортензио (Катарине)

    Будь по его, иначе не поедем.

    Катарина

    Нет, ради бога! Мы почти уж дома.
    Будь месяц, солнце - все, что вам угодно,
    Коли хотите, ночником зовите -
    Я обещаю, что согласна буду.

    Петручио

    Я говорю, что месяц.

    Да, я знаю.

    Петручио

    Неправда, благодетельное солнце.

    Катарина

    И точно - благодетельное солнце.
    А скажешь, что не солнце - так не солнце:
    Луна луной не будет, если хочешь;
    И что ты скажешь, так оно и есть
    И тем останется для Катарины.

    Гортензио

    Петручьо, в путь: ты одержал победу.

    Петручио

    Теперь вперед, друзья! Вот так! По склону
    И должен шар катиться, а не в гору.
    Потише, стойте, кто-то к нам подходит!

    Входит Винченцио.

    Петручио (к Винченцио)

    Бог помочь вам, синьора! Как спешите!
    Скажи мне, Катя, по душе, видала ль

    Как с белизною спорит в ней румянец!
    Нет, звезды неба так не украшали,
    Как эти глазки нежное лицо.
    Еще поклон тебе, краса-девица.
    Поди же, Катя, обними ее.

    Гортензио

    Он взбесит этого человека, принимая его за женщину.

    Катарина

    О юная, прекрасная девица,
    Куда идешь теперь и где живешь ты?
    Как счастливы родители тобою!
    Но тот, кому тебя назначат звезды
    В подруги взять, еще счастливей будет!

    Петручио

    Помилуй, Катя, ты с ума сошла!
    Да это старец дряхлый, изможденный
    И сморщенный, а не девица вовсе.

    Катарина

    Прости, отец, глазам моим ошибку!

    И мне теперь все кажется зеленым.
    Теперь я вижу: ты почтенный старец,
    Прости меня за глупую ошибку!

    Петручио

    Прости ее, старик. Скажи-ка нам,
    Куда идешь? Коль будет по дороге,
    Так твоему товариществу рады.

    Винченцио

    Синьор и вы, шутливая синьора,

    Меня зовут Винченцьо; я из Пизы
    Приехал в Падую, чтоб повидаться
    С сынком, которого давно не вижу.

    Петручио

    Винченцио

    Люченцио, синьор.

    Петручио

    Для сына твоего счастлива встреча.

    Могу назвать отцом и по закону:
    Твой сын теперь женился на сестре
    Жены моей, прекрасной этой дамы.
    Не удивляйся и не огорчайся:

    По роду ж своему, по воспитанью
    Не осрамит любого дворянина.
    Позволь обнять тебя, Винченцьо. Вместе
    Поедем к сыну. Как он будет рад!

    Да правда ли? Вы шутите опять?
    Дорожные нередко позволяют
    Себе такие шутки меж собой.

    Гортензио

    Петручио

    Ну, так поедем - и уверься сам:
    От наших шуток стал ты недоверчив.

    Петручио, Катарина и слуги уходят.

    Спасибо, друг: ты духу придал мне.
    Теперь к вдове. Благодаря науке
    Уж я теперь ей не поддамся в руки.

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии