Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "V"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: переводы он печатал также в «Современнике» и в «Отечественных записках». Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь, или Милый дороже счастья»). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал...
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: своенравной" О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной" Известный советский шекспировед М. М. Морозов (1897-1952), изучая созданный Островским перевод комедии Шекспира "Усмирение своенравной", обнаружил значительное число разночтений в текстах, опубликованных в собрании драматических переводов Островского 1 и 5-м издании полного собрания сочинений Шекспира 2 . М. М. Морозов заключил, что изменения во втором тексте, по сравнению с первым, были произведены самим Островским, и на основании их анализа он в своей статье "А. Н. Островский - переводчик Шекспира" 3 высказал ряд соображений о переводческой манере великого русского драматурга. Это заключение М. М. Морозова представляется нам ошибочным. Обратимся к истории перевода. Комедия Шекспира "Taming of the Shrew" была первым произведением, с которого началась переводческая деятельность Островского. Еще в 1850 г. он представил в драматическую цензуру прозаический сокращенный перевод под названием "Укрощение злой жены". Комедия была запрещена как "неприличная" 4 . Островский долгое время не возвращался к ней. В 1865 г. он переводит се снова, на этот раз стихами, по предложению Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, готовивших полное собрание драматических произведений Шекспира 5 . Перевод, озаглавленный "Усмирение своенравной", появился почти одновременно в "Современнике" 6 и в издании...
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: “Москвитянин”, предложенные им М. П. Погодину»; «Замечания А. Н. Островского к пьесе “Не в свои сани не садись”»). В 1995 г. дочери ученого Ирина Александровна и Алина Александровна Ревякины передали в Отдел рукописей его архив, включавший самые разные документы: библиографические, служебные, творческие рукописи, переписку, материалы «третьих лиц», фотографии. Архив А. И. Ревякина ( фонд 854 ) охватывает 1885 — 1980-е гг. Его объем — 26 картонов, 740 единиц хранения. Всего 12643 листа и 91 фотография. Настоящий обзор не претендует на исчерпывающую полноту; его задача скромнее — дать краткий перечень материалов, выделив наиболее показательные в биографическом, литературоведческом и общественном отношениях. Биографические документы А. И. Ревякина объединены в 1-м картоне. Среди них — комплекс семейных материалов: отца — Ивана Кузьмича Ревякина (1882-1956) (Ф. 854. Картон 1. Ед. хр. 17-18), жены — Анны Петровны Подгорновой (1902-1973) (1. 20; здесь и далее указываются только номер картона и единицы хранения). В документах И. К. Ревякина [по ...
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: Писатели такой творческой направленности и убежденности стремились занять ведущее положение в художественной жизни эпохи, противопоставляя свои, якобы единственно верные, эстетические принципы (партийность, народность, исторический оптимизм, социалистический гуманизм, интернационализм) всем иным идейно-художественным принципам. Мировая практика литературы социалистической идейности насчитывает десятки имен; среди зарубежных писателей — Ж. С. Алексис, Ж. Амаду, М. Андерсен-Нёксе, Л. Арагон, А. Барбюс, И. Бехер, В. Бредель, В. Броневский, Б. Брехт, Г. Веерт, Ф. Вольф, Я. Гашек, Н. Гильен, Д. Димов, А. Зегерс, Я. Ивашкевич, А. Йожеф, Г. Караславов, Ш. О'Кейси, Х. Лакснесс, У. Моррис, В. Незвал, С. Нейман, П. Неруда, Дж. Олдридж, Э. Потье, М. Пуйманова, Х. Смирненский, А. Стиль, Ю. Фучик, Н. Хикмет, П. Элюар и др. В ряду теоретиков — Г. Бакалов, И. Бехер, Д. Благоев, Б. Брехт, Б. Вацлавек, Л. Иллеш, Дж. Йованович, К. Колдуэлл, К. Конрад, Д. Лукач, П. Неруда, Т. Павлов, А. Упит, Э. Уркс, И. Фик, А. Флакер, Р. Фокс, Я. Фусадзи, С. Шабоук, И. Шётер, С. Шматлак и др. Однако это всего лишь малая толика по сравнению с несметным числом отечественных писателей, критиков и теоретиков...