• Приглашаем посетить наш сайт
    Грин (grin.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "U"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1UBER
    1UNCLE
    21UND
    22UNE
    1USAGE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову UNE

    1. Лакшин В.Я.: Александр Николаевич Островский. Петербург
    Входимость: 2. Размер: 22кб.
    Часть текста: в Петербург. В Москве об эту пору, как скажет потом Феклуша в "Грозе", уж "огненного змия стали запрягать: все видишь, для ради скорости", "он им машиной показывается, они машиной и называют, а я видела, как он лапами-то вот так...". Иначе говоря, совсем недавно, в августе 1851 года, торжественным проездом царского поезда была открыта Николаевская железная дорога, соединившая обе столицы. Безопасности ради за три дня до поездки царя в Москву по железной дороге перевезли два батальона семеновцев и преображенцев. Все обошлось благополучно, но когда открылось регулярное движение, осторожные москвичи не сразу привыкли к новшеству и долго еще брали билеты в поезд с опаской. И все же, наверное, Островский ехал поездом, и через 16 часов езды - с долгими остановками, заправками водой и углем - паровичок со свистом привез его в Петербург. А может быть, но старинке трясся в наемном экипаже по Петербургскому шоссе, шедшему через Тверь? (Известно, что в Твери он в 1853 году побывал) 1 . Так или иначе, но Островский впервые видит северную столицу, дышит ее морозным туманом, стоит, сняв шапку, перед золотым куполом Исаакия, перед диковинной дугой колоннады ...
    2. Письма. Указатель художественных и критических произведений, упоминаемых в XV томе (письма 381-751)
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: и П. М. Невежина - 196, 201, 203, 285, 287, 289, 290 "Блудливы, как кошки, трусливы, как зайцы" - комедия Дюрсо, Шиво и Эрош, перевод М. П. Садовского - 192, 295 "Богатые невесты" - комедия А. Н. Островского - 55, 57, 229, 230, 251 "Большие замыслы" - пьеса М. П. Невежина - 204, 290 "В чужом пиру похмелье" - комедия А. Н. Островского - 127 "Василиса Мелентьева" - историческая драма А. Н. Островского - 55, 74, 230 "Воевода" - комедия А. Н. Островского - 236 "Волжский словарь" А. Н. Островского - 223 "Волки и овцы" - комедия А. Н. Островского - 51, 53, 55, 57, 58, 228, 229, 230, 231 "Вукол Бахрушин" - пьеса Н. Я. Соловьева - 245 "Глушь" - драма Н. Я. Соловьева - 268 "Горе-злосчастье" - драма В. А. Крылова - 264 "Гроза" - драма А. Н. Островского - 223 "Гусиньский вопрос" - статья А. А. Майкова - 168, 274 "Gli innamorati" ("Влюбленные")- комедия К. Гольдони - 89, 243 "Демон" - опера А. Г. Рубинштейна - 55 "Деревня" - пьеса О. Фелье - 71, 93, 236, 245 "Дикарка" (первоначальное название "Без искупления") комедия А....
    3. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г. Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом "Антония и Клеопатры" Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в "Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных...
    4. Иванов И.И.: Александр Островский. Его жизнь и литературная деятельность. Глава 8. Появление на сцене первой комедии Островского
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    Часть текста: 8. Появление на сцене первой комедии Островского Отношение к нему актеров и публики Островский кратко и очень скромно отзывается о важном событии в своей писательской жизни. "Мои пьесы,- пишет он,- долго не появлялись на сцене. В бенефис Л. П. Косицкой, 14 января 1853 года, я испытал первые авторские тревоги и первый успех. Шла моя комедия Не в свои сани не садись: она первая из всех моих пьес удостоилась попасть на театральные подмостки". Пьеса имела громадный успех, билеты доставались с трудом, и увлечение москвичей заставило дирекцию театров поставить пьесу и на петербургской сцене. Начальство сначала долго колебалось. Его смущали герои комедии: безнравственный дворянин и рядом с ним - купец. Дирекция особенно страшилась впечатлений государя. Император Николай I страстно любил театр и непременно смотрел всякую оригинальную пьесу, хотя бы даже одноактную. Несомненно, он не преминул бы посетить и представление комедии Островского, - и начальство не знало, как поступить. Но толки в обществе росли с каждым днем, пришлось уступить всеобщему интересу, - пьесу поставили. На второе представление приехал царь, остался весьма доволен спектаклем и по окончании...
    5. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в "Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской...

    © 2000- NIV