• Приглашаем посетить наш сайт
    Мордовцев (mordovtsev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Ю"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово (варианты)
    98ЮБИЛЕЙ (ЮБИЛЕЯ, ЮБИЛЕЕ, ЮБИЛЕЕМ, ЮБИЛЕЮ)
    61ЮБИЛЕЙНЫЙ (ЮБИЛЕЙНОМ, ЮБИЛЕЙНЫЕ, ЮБИЛЕЙНОЙ, ЮБИЛЕЙНОГО)
    12ЮБИЛЯР (ЮБИЛЯРУ, ЮБИЛЯРА, ЮБИЛЯРЫ, ЮБИЛЯРАМ)
    1ЮБИЛЯРША
    31ЮБКА (ЮБКИ, ЮБКЕ, ЮБКУ, ЮБКАХ)
    6ЮВЕЛИР (ЮВЕЛИРА, ЮВЕЛИРЫ, ЮВЕЛИРАМ)
    4ЮВЕЛИРНЫЙ (ЮВЕЛИРНОЙ, ЮВЕЛИРНО, ЮВЕЛИРНЫМ)
    1ЮВЕНАЛ
    66ЮГ (ЮГУ, ЮГА, ЮГЕ, ЮГОМ)
    2ЮДИН, ЮДИНА, ЮДИН (ЮДИНОЙ, ЮДИНУ)
    3ЮДОЛЬ (ЮДОЛЬЮ, ЮДОЛИ)
    49ЮЖИН (ЮЖИНУ, ЮЖИНЫМ, ЮЖИНА)
    60ЮЖНЫЙ (ЮЖНОЙ, ЮЖНУЮ, ЮЖНОГО, ЮЖНАЯ)
    1ЮЛА
    4ЮЛЕНЬКА
    102ЮЛИНЬКА (ЮЛИНЬКИ, ЮЛИНЬКЕ, ЮЛИНЬКУ)
    1ЮЛИТЬ (ЮЛИ)
    387ЮЛИЯ, ЮЛИЙ (ЮЛИЕЙ, ЮЛИЮ, ЮЛИИ)
    2ЮЛЯ (ЮЛИ, ЮЛЬ)
    105ЮМОР (ЮМОРОМ, ЮМОРА, ЮМОРУ, ЮМОРЕ)
    1ЮМОРЕСКА (ЮМОРЕСКИ)
    9ЮМОРИСТ (ЮМОРИСТА, ЮМОРИСТОМ)
    1ЮМОРИСТИКА (ЮМОРИСТИКИ)
    37ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ (ЮМОРИСТИЧЕСКИХ, ЮМОРИСТИЧЕСКОМ, ЮМОРИСТИЧЕСКУЮ, ЮМОРИСТИЧЕСКОЕ)
    1ЮМОРИСТИЧНЫЙ (ЮМОРИСТИЧНЫ)
    12ЮНГА (ЮНГЕ)
    1ЮНЕСКО
    2ЮНЕЦ (ЮНЦОМ, ЮНЦА)
    7ЮНКЕР (ЮНКЕРА, ЮНКЕРОМ, ЮНКЕРОВ)
    2ЮНОНА
    93ЮНОСТЬ (ЮНОСТИ, ЮНОСТЬЮ)
    96ЮНОША (ЮНОШЕ, ЮНОШЕЙ, ЮНОШИ, ЮНОШУ)
    35ЮНОШЕСКИЙ (ЮНОШЕСКИЕ, ЮНОШЕСКИХ, ЮНОШЕСКОГО, ЮНОШЕСКИМ)
    11ЮНОШЕСТВО (ЮНОШЕСТВА, ЮНОШЕСТВЕ, ЮНОШЕСТВУ)
    100ЮНЫЙ (ЮНЫХ, ЮНОГО, ЮНАЯ, ЮНОЙ)
    9ЮПИТЕР (ЮПИТЕРА, ЮПИТЕРОМ, ЮПИТЕРОВ)
    2ЮРА (ЮРУ, ЮР)
    95ЮРИДИЧЕСКИЙ (ЮРИДИЧЕСКОГО, ЮРИДИЧЕСКОМ, ЮРИДИЧЕСКИХ, ЮРИДИЧЕСКИЕ)
    105ЮРИЙ (ЮРИЮ, ЮРИИ, ЮРИЯ)
    2ЮРИН (ЮРИНЫМ)
    1ЮРИСДИКЦИЯ (ЮРИСДИКЦИИ)
    3ЮРИСПРУДЕНЦИЯ (ЮРИСПРУДЕНЦИИ)
    45ЮРИСТ (ЮРИСТОВ, ЮРИСТОМ, ЮРИСТА, ЮРИСТЫ)
    4ЮРКЕВИЧ (ЮРКЕВИЧА)
    1ЮРКИЙ (ЮРКИМ)
    1ЮРКНУТЬ (ЮРКНУЛА)
    4ЮРКОВСКИЙ
    87ЮРОДИВЫЙ (ЮРОДИВЫЕ, ЮРОДИВОМУ, ЮРОДИВАЯ, ЮРОДИВОГО)
    3ЮРОДСТВО (ЮРОДСТВА, ЮРОДСТВОМ)
    2ЮРОДСТВОВАТЬ (ЮРОДСТВУЙ)
    2ЮРОДСТВУЮЩИЙ (ЮРОДСТВУЮЩУЮ, ЮРОДСТВУЮЩЕГО)
    2ЮРСКИЙ
    4ЮРТА (ЮРТЫ, ЮРТАМ, ЮРТАХ)
    77ЮРЬЕВ (ЮРЬЕВУ, ЮРЬЕВА, ЮРЬЕВЫМ)
    5ЮРЬЕВИЧ
    106ЮРЬЕВНА (ЮРЬЕВНУ, ЮРЬЕВНЕ, ЮРЬЕВНОЙ, ЮРЬЕВНЫ)
    1ЮРЬЕВСКОГО
    171ЮС (ЮСОВ)
    216ЮСОВ (ЮСОВЫЙ, ЮСОВЫМ, ЮСОВА, ЮСОВЫ)
    5ЮСТИЦИЯ (ЮСТИЦИИ, ЮСТИЦИЮ)
    44ЮСУФ
    1ЮТ
    2ЮТИВШИЙ (ЮТИВШИХ)
    1ЮТИТЬСЯ (ЮТИЛСЯ)
    1ЮТЯЩИЙ (ЮТЯЩИХ)
    4ЮФТЬ
    9ЮШКА (ЮШКИ)
    1ЮШКОВОЙ
    1ЮШКОВОЙ

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЮВЕЛИР (ЮВЕЛИРА, ЮВЕЛИРЫ, ЮВЕЛИРАМ)

    1. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского.
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    Часть текста: принадлежащие нижней лавке, с окнами на улицу; справа, ближе к зрителям (через улицу), дом танцовщицы, слева гостиница. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ридольфо, Траппола и другие слуги. Ридольфо. Будьте бодрей, ребята, будьте проворнее, служите гостям прилично и учтиво. Слава заведения много зависит от хорошей прислуги. Траппола. Надо сказать правду, хозяин: вставать так рано мне не по комплекции. Ридольфо. А все-таки нужно. Кто ж служить будет? К нам рано народ заходит: лодочники, моряки, ну и все, кто себе утром хлеб добывает. Траппола. Посмотришь, как эти носильщики усядутся кофе кушать, так, право, умрешь со смеху. Ридольфо. На все мода: иной раз водка в моде, другой раз кофе. Траппола. Та синьора, которой я ношу каждое утро кофе, всякий раз просит меня купить ей на четыре сольда {Сольдо (су) - почти копейка серебром. (А. Н. О.)} дров, а все-таки пьет кофе. Ридольфо. Что делать-то! Роскошь такой порок, который никогда не выведется. Траппола. Покуда еще не видать никого, можно бы и соснуть часок-другой. Ридольфо. А вот сейчас и народ будет, теперь уж не рано. Да разве вы не видите? Парикмахер уж отпер, и в лавке...
    2. Указатель собственных имен, упоминающихся в дневниках А. Н. Островского
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: государственных имуществ. Бабст И. К. (1824-1881) - профессор, экономист. Багратион-Мухранский - генерал, крупный грузинский землевладелец. Банков С. - драматург-переводчик. Бакулин - товарищ прокурора в Тифлисе. Бантышев А. С. (1804-1860) - артист Большого театра. Барканов. Барсуков - купец, содержатель гостиницы в Твери. Бастамова А. Н. - сестра писателя Б. Н. Алмазова, члена "молодой редакции" журнала "Москвитянин". Бахметев А. В. - инженер-технолог, брат жены Островского - Марии Васильевны. Башкиров - управляющий домом Кокорева в Баку. Белоха А. П. - артистка Большого театра. Берже А. П. (1828-1886) - археолог, исследователь; опубликовал ряд работ о Кавказе и Востоке. Бернини Лоренцо (1598-1680) - итальянский скульптор и архитектор. Берсенъев Е. В. - знакомый Островского, житель Ржева. Богданов А. Н. - балетмейстер Большого театра. Борисов П. И. - артист Большого театра с 1872 г. Борис Александрович - удельный князь тверской. Борис Годунов - см. Годунов. Боткин В. П. (1811-1869) - писатель, публицист, критик, стоявший на позициях буржуазного либерализма. Брылкин Н. А. - управляющий волжским пароходством компании "Меркурий". Бубнов - содержатель гостиницы в Нижнем-Новгороде. Булгаков П. А. - секретарь русского посольства в Саксонии. Бунге Н. X. (1823-1895, - министр финансов с 1881 по 1886 г. Бурдин Ф. А. (1827-1887) - артист Александрийского театра, друг Островского. Бурлаков Г. Н. - секретарь Островского во время его путешествия по Волге в 1856 году. Бутенко И. Ф. (1852-1891) - артист Большого театра. Ван-Дейк Антонис (1599-1641). Вандраг - владелец шляпного магазина в Москве. Василевский Р. В. - артист Большого театра. Васильева Н. Н. - артистка Малого театра с 1886 по 1906 г. Ватсон В. ...
    3. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского. Акт второй
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: Перевод Островского. Акт второй АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ридольфо (на улице), Траппола (в глубине лавки). Ридольфо. Эй, ребята, где вы? Траппола. Здесь, хозяин. Ридольфо. В лавке-то никого уж нет из вас? Траппола. У меня глаза и уши настороже. Да и что там украсть-то? За прилавок никто не ходит. Ридольфо. Чашки могут украсть. Тут ходит один, собирает себе коллекцию. Синьор Евгенио ушел? Траппола. Ах, кабы вы знали! Пришла сюда жена его. Какие слезы! Какие упреки! Варвар, предатель, тиран! То с любовью, то с сердцем. Наконец-то его разжалобила. Ридольфо. Куда же он пошел? Траппола. Что за вопрос! Дома не ночевал; жена его поймала, а вы спрашиваете, куда он пошел. Ридольфо. Ничего не приказывал? Траппола. Он воротился через заднюю дверь и сказал мне, что поручает вам продажу парчи, что больше некому. Ридольфо. Два куска парчи я продал по тринадцати лир {Лира - восьмая часть дуката. (А. Н. О.)} за фут и получил деньги; но не хочу, чтоб он знал, и всех ему не отдам. Попади те ему в руки, так он их прокутит в день. Траппола. Как узнает, что у вас деньги, сейчас запросит. Ридольфо. А я ему не скажу; я ему дам, что нужно, и распоряжусь как следует. Траппола. Вот он идет. Lupus in fabula {Волк из басни. Здесь - ...
    4. Бесприданница.
    Входимость: 2. Размер: 47кб.
    Часть текста: Волги, с площадкой перед кофейной; направо от актеров вход в кофейную, налево — деревья; в глубине низкая чугунная решетка, за ней вид на Волгу, на большое пространство: леса, села и проч.; на площадке столы и стулья: один стол на правой стороне, подле кофейной, другой — на левой. Явление первое Гаврило стоит в дверях кофейной, Иван приводит в порядок мебель на площадке. Иван . Никого народу-то нет на бульваре. Гаврило . По праздникам всегда так. По старине живем: от поздней обедни все к пирогу да ко щам, а потом, после хлеба-соли, семь часов отдых. Иван . Уж и семь! Часика три-четыре. Хорошее это заведение. Гаврило . А вот около вечерен проснутся, попьют чайку до третьей тоски… Иван . До тоски! Об чем тосковать-то? Гаврило . Посиди за самоваром поплотнее, поглотай часа два кипятку, так узнаешь. После шестого пота она, первая-то тоска, подступает… Расстанутся с чаем и выползут на бульвар раздышаться да разгуляться. Теперь чистая публика гуляет: вон Мокий Парменыч Кнуров проминает себя. Иван . Он каждое утро бульвар-то меряет взад и вперед, точно по обещанию. И для чего это он себя так утруждает? Гаврило . Для моциону. Иван . А моцион-то для чего? Гаврило . Для аппетиту. А аппетит нужен ему для обеду. Какие обеды-то у него! Разве без моциону такой обед съешь? Иван . Отчего это он все молчит? Гаврило . «Молчит»! Чудак ты. Как же ты хочешь, чтоб он разговаривал, коли у него миллионы! С кем ...
    5. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: в «Современнике» и в «Отечественных записках». Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь, или Милый дороже счастья»). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является «Укрощение злой жены» (1850) — первый прозаический вариант перевода шекспировской комедии «The Taming of...