• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Cлово "СЛОВО"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Варианты слова: СЛОВАМИ, СЛОВАМ, СЛОВА, СЛОВОМ

    1. Ревякин А. И.: Творческая история пьесы "Вишневый сад"
    Входимость: 59. Размер: 87кб.
    2. Свердлов М. И.: "Красота" - Конфликт значений (анализ "Грозы")
    Входимость: 45. Размер: 54кб.
    3. Григорьев А. А.: После "Грозы" Островского (Письма к Ивану Сергеевичу Тургеневу)
    Входимость: 43. Размер: 95кб.
    4. Алмазов Б. Н.: Сон по случаю одной комедии
    Входимость: 43. Размер: 71кб.
    5. Морозов М. М.: А. Н. Островский - переводчик Шекспира
    Входимость: 42. Размер: 69кб.
    6. Словарь (Материалы для словаря русского народного языка)
    Входимость: 41. Размер: 128кб.
    7. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. С. В. Максимов. Александр Николаевич Островский
    Входимость: 40. Размер: 167кб.
    8. Добролюбов Н. А.: Луч света в темном царстве
    Входимость: 36. Размер: 201кб.
    9. Романова Г. И.: "Слова как слова!.. " Об изучении "Грозы" в школе
    Входимость: 31. Размер: 30кб.
    10. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. М. И. Семевский. Встречи с А. Н. Островским в Москве. Встречи в Петербурге
    Входимость: 27. Размер: 97кб.
    11. Из архива В. О. Массалитиновой (об Островском)
    Входимость: 27. Размер: 117кб.
    12. Чернец Л. В.: Образ в литературном произведении
    Входимость: 27. Размер: 52кб.
    13. Тургенев И. С.: Несколько слов о новой комедии г. Островского "Бедная невеста"
    Входимость: 27. Размер: 39кб.
    14. Дружинин А. В.: Сочинения А. Островского
    Входимость: 25. Размер: 98кб.
    15. Добролюбов Н. А.: Темное царство. Глава IV
    Входимость: 25. Размер: 46кб.
    16. Скатов Н. Н.: Из театрального прошлого Ленинграда - Два "Горячих сердца"
    Входимость: 24. Размер: 47кб.
    17. Дружинин А. В.: Гроза Островского
    Входимость: 24. Размер: 94кб.
    18. Раков В. П.: Литературная теория П. Н. Сакулина
    Входимость: 24. Размер: 55кб.
    19. Мельников-Печерский П. И.: "Гроза"
    Входимость: 24. Размер: 79кб.
    20. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. П. М. Невежин. Воспоминания об А. Н. Островском
    Входимость: 23. Размер: 88кб.
    21. Ревякина И. А.: О первом издании комедии "Свои люди — сочтемся!". Завершающая правка или автоцензура?
    Входимость: 23. Размер: 31кб.
    22. Добролюбов Н. А.: Темное царство. Глава V
    Входимость: 23. Размер: 97кб.
    23. Писарев Д. И.: Мотивы русской драмы
    Входимость: 22. Размер: 88кб.
    24. Дневник путешествия по Волге 1856 г.
    Входимость: 21. Размер: 36кб.
    25. Ревякин А.И.: А.Н. Островский в Щелыкове. Глава V. Гости А. Н. Островского
    Входимость: 20. Размер: 138кб.
    26. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. Л. Новский. Воспоминания об А. Н. Островском
    Входимость: 20. Размер: 46кб.
    27. Счастливый день (Пьеса написана совместно с Н. Я. Соловьевым). Примечания
    Входимость: 19. Размер: 12кб.
    28. Ревякин А.И.: А.Н. Островский в Щелыкове. Глава X. Последние дни и похороны А. Н. Островского
    Входимость: 18. Размер: 65кб.
    29. Ревякин А.И.: А.Н. Островский в Щелыкове. Глава XI. Вечно живой А. Н. Островский
    Входимость: 17. Размер: 81кб.
    30. Иван-царевич
    Входимость: 16. Размер: 99кб.
    31. Старицкий М. П.: Последняя ночь. Перевод Островского.
    Входимость: 16. Размер: 74кб.
    32. Сухих И. Н.: И давний-давний спор...
    Входимость: 16. Размер: 90кб.
    33. Лакшин В.Я.: Александр Николаевич Островский. Наследник Гоголя?
    Входимость: 16. Размер: 36кб.
    34. Достоевский М. М.: "Гроза". Драма в пяти действиях А. Н. Островского
    Входимость: 16. Размер: 63кб.
    35. Ревякин А.И.: А.Н. Островский в Щелыкове. Глава VIII. Щелыковские мотивы в творчестве А. Н. Островского
    Входимость: 16. Размер: 97кб.
    36. Островский. Статьи о театре. Записки. Речи (сборник). Записка по поводу проекта "Правил о премиях императорских театров за драматические произведения"
    Входимость: 15. Размер: 116кб.
    37. Волки и овцы.
    Входимость: 15. Размер: 58кб.
    38. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. Н. А. Кропачев. А. Н. Островский на службе при императорских театрах
    Входимость: 15. Размер: 120кб.
    39. Лакшин В.Я.: Александр Николаевич Островский. Мартынов и Александринка
    Входимость: 15. Размер: 36кб.
    40. Варнеке Б. В.: Островский Александр Николаевич
    Входимость: 15. Размер: 101кб.
    41. Ряполова В. А.: Английские переводы пьес А. П. Чехова
    Входимость: 15. Размер: 18кб.
    42. Женитьба Белугина (Пьеса написана совместно с Н. Я. Соловьевым).
    Входимость: 14. Размер: 28кб.
    43. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. И. Ф. Горбунов. Отрывки из воспоминаний
    Входимость: 14. Размер: 58кб.
    44. Тяжелые дни
    Входимость: 14. Размер: 81кб.
    45. Дараган М. И.: "Гроза" (драма г-на Островского)
    Входимость: 14. Размер: 42кб.
    46. Лакшин В.Я.: Александр Николаевич Островский. На берегах Яузы и Темзы
    Входимость: 14. Размер: 62кб.
    47. Свои собаки грызутся, чужая не приставай!
    Входимость: 14. Размер: 67кб.
    48. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского.
    Входимость: 14. Размер: 54кб.
    49. Писарев М. И.: "Гроза". Драма А. Н. Островского
    Входимость: 13. Размер: 36кб.
    50. Ревякин А. И.: Щелыковские мотивы в творчестве А. Н. Островского. Актеры в гостях у драматурга
    Входимость: 13. Размер: 76кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Ревякин А. И.: Творческая история пьесы "Вишневый сад"
    Входимость: 59. Размер: 87кб.
    Часть текста: театре состоялась премьера пьесы «Три сестры». Пьеса имела крупный успех, хотя вся значительность и красота ее были осознаны многими зрителями позднее. 1 марта Вл. И. Немирович-Данченко телеграфировал Чехову из Петербурга: «Сыграли "Трех сестер", успех такой же, как в Москве… играли чудесно… Первый акт, вызовы горячие. Второй и третий подавленные. Последний овационные» 2. В начале марта того же года М. Горький сообщал ему о спектакле, виденном в Петербурге: «А "Три сестры" идут — изумительно! Лучше "Дяди Вани". Музыка, не игра» 3. Но пьеса, явившаяся большим событием в театральной жизни, оставляла у зрителей все же тяжелое впечатление. «Я не знаю произведения, — писал театральный критик П. Ярцев, — которое было бы более способно "заражать" тяжелым навязчивым чувством… "Три сестры" камнем ложатся на душу» 4. Чехову захотелось создать произведение бодрое, радостное. В первой половине 1901 г. в сознании драматурга ни идея, ни сюжет, ни персонажи будущей пьесы еще не приобрели какой-либо ясности. Он еще не нашел для нее и заглавия. Отчетливо было лишь стремление написать веселую пьесу, комедию. 7 марта 1901 г. писатель сообщал О. Л. Книппер: «Следующая пьеса, какую я напишу, будет непременно смешная, очень смешная, по крайней мере по замыслу» (П., т. 9, с. 220) 5. 22 апреля 1901 г. он подтвердил: «Минутами на меня находит сильнейшее желание написать для Художественного театра 4-актный водевиль или комедию. И я напишу, если ничего не помешает, только отдам в театр не раньше конца 1903 г.» (П., т. 10, с. 15). Первые контуры замысла начинают возникать в сознании Чехова, очевидно, лишь с осени 1901 г. С 17 сентября по 26 октября драматург находился в Москве и часто посещал Художественный театр. 19 сентября он присутствовал на премьере «Дикой утки» Г. Ибсена. Антон Павлович «не мог...
    2. Свердлов М. И.: "Красота" - Конфликт значений (анализ "Грозы")
    Входимость: 45. Размер: 54кб.
    Часть текста: красоте грозового неба — карающий огонь, в красоте Катерины — грех, обреченность на смерть и ад. А вот слово «красота» в устах Феклуши: «…бла-алепие! … В обетованной земле живете!» (д. I, явл. 3). Не трудно заметить здесь за словом — конфликт значений. Восторг Кулигина в первой сцене относится к пространству за городом, а в черте города пространство оценивается как безобразное («жестокие нравы»). По контрасту к реплике Кулигина должны восприниматься причитания Феклуши: для нее в городе — «красота дивная» («бла-алепие», «рай и тишина»), за городом же — безобразие («суета», «содом»). И Кулигин, и Феклуша (в определенном смысле, и сумасшедшая барыня) — идеологи; отсюда симметрия противоположных пространственных значений в слове «красота». Просветительские «рацеи» Кулигина и охранительное кликушество Феклуши соперничают в борьбе за души обитателей города Калинова. Очевидный успех — на стороне Феклуши: ворота домов, в которых ее охотно принимают, закрыты для Кулигина; ему приходится опасаться за свою привычку «разговоры рассыпать» — «Съедят, живого проглотят» (д. I, явл. 3). «Красота» города Калинова — закрытое пространство В Феклушиной картине мира, вполне соответствующей средневековым географическим представлениям, «своя», «здешняя» земля противопоставлена «чужим», «тамошним»...
    3. Григорьев А. А.: После "Грозы" Островского (Письма к Ивану Сергеевичу Тургеневу)
    Входимость: 43. Размер: 95кб.
    Часть текста: к карающему и обличительному роду литературы,-- а концом третьего, в котором (конце) решительно ничего иного нет, кроме поэзии народной жизни,-- смело, широко и вольно захваченной художником в одном из ее существеннейших моментов, не допускающих не только обличения, но даже критики и анализа: так этот момент схвачен и передан поэтически, непосредственно. Вы не были еще на представлении, но вы знаете этот великолепный по своей смелой поэзии момент -- эту небывалую доселе ночь свидания в овраге, всю дышащую близостью Волги, всю благоухающую запахом трав широких ее лугов, всю звучащую вольными песнями, "забавными", тайными речами, всю полную обаяния страсти веселой и разгульной и не меньшего обаяния страсти глубокой и трагически-роковой. Это ведь создано так, как будто не художник, а целый народ создавал тут! И это-то именно было всего сильнее почувствовано в произведении массою, и притом массою в Петербурге, диви бы в Москве,-- массою сложною, разнородною,-- почувствовано при всей неизбежной (хотя значительно меньшей против обыкновения) фальши, при всей пугающей резкости александрийского выполнения. Для меня лично, человека в народ верующего и давно, прежде вашего Лаврецкого, воспитавшего в себе смирение перед народною правдою, понимание и чувство народа составляют высший критериум, допускающий над собою в нужных случаях поверку одним, уже только последним, самым общим критериумом христианства. Не народ существует для словесности, а словесность (в самом обширном смысле, то есть как все многообразное проявление жизни в слове) для народа,-- и не словесностью создается народ, а народом словесность. Всякая же словесность, которая думает создать или...
    4. Алмазов Б. Н.: Сон по случаю одной комедии
    Входимость: 43. Размер: 71кб.
    Часть текста: его 4 . Теперь, когда уже читатели расположены в пользу автора, он предлагает им свою фантазию и советует ее внимательно прочесть.  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Неизвестный. Прохожий. Большой любитель и знаток истории и литературы западных народов {В сокращении: Знаток западной литературы.}. Другой большой любитель и знаток истории и литературы западных народов. Страстный любитель славянских древностей. Филолог. Немец. Француз. Испанец и Португалец. Человек вообще. Бледный и очень молодой человек. Хор. Иногородний подписчик с своими письмами 5 . Все сии действующие лица, по слабости, свойственной всем людям, могут судить несправедливо. Непогрешителен в этом отношении только хор. Действие происходит за тридевять земель, в тридесятом царстве, не в нашем государстве.  СОН ПО СЛУЧАЮ ОДНОЙ КОМЕДИИ Театр представляет что-то очень странное -- залу не залу, манеж не манеж, может быть, какой-нибудь "Олимпийский цирк", но некоторые из зрителей полаг а ют, что это гладиаторский цирк; а иные, пожалуй, подумают, что это -- место для рыцарских турниров. К сожалению, зрители только видят внутренность зд а ния: ибо не в средствах декоратора показать в одно и то же время и внутреннюю и наружную часть здания. Но если б зрители увидали фасад предлагаемого зд а ния, им бы было очень приятно. Они бы увидали величественное и мрачное стро е ние с надписью золотыми словами по голубому полю: "... сская литература, вход со двора". Но как бы то ни было, театр все-таки представляет "Олимпийский цирк". Пол усыпан песком; вечер; освещение слабое; вид плачевный. Зала напо л нена густою и разнохарактерною толпою людей, которые составляют, впрочем, следующие-группы. Группа первая. Она уже очень малочисленна. Главные отлич и тельные ее черты -- очки, солидное выражение лиц, солидная и благородная оде ж да, псевдоклассическая дикция, псевдоклассические жесты и псевдоклассическая поступь. Подле этой группы стоит другая, вторая группа. Здесь выражение ...
    5. Морозов М. М.: А. Н. Островский - переводчик Шекспира
    Входимость: 42. Размер: 69кб.
    Часть текста: в "Полном собрании сочинений А. Н. Островского" {СПБ., изд. Мартынова, 1886.}, а затем сличили его со сделанной Островским позднейшей редакцией перевода {Н. В. Гербель, Полное собрание сочинений Вильяма Шекспира, СПБ, 1899.}. Островский-переводчик все еще остается величиной, незаметной рядом с гигантом - Островским-драматургом, который любим миллионами советских зрителей и который постепенно, но верно прокладывает себе путь к мировому признанию. А между тем изучение Островского-переводчика даже в самых общих чертах, несомненно, представляет исключительный интерес как с точки зрения общей теории художественного перевода драматических произведений, так и для специальной науки об Островском, прежде всего исследующей метод его художественного творчества. Казалось бы, "встреча" Островского с Шекспиром не должна была пройти незаметно, и перевод шекспировской комедии таким писателем и знатоком театра, как Островский, должен был бы прочно удержаться на нашей сцене. Однако этого не случилось: "Усмирение своенравной" Островского уступило место "Усмирению строптивой" Гнедича, и изучаемый нами интереснейший перевод оказался позабытым нашим театром. Как объяснить эту неудачу? Согласно широко распространенному мнению, перевод тем ближе к оригиналу, чем пассивней переводчик. Считают, что переводчик должен создать копию оригинала, точно воспроизводя его детали и стилистические особенности. Один из английских исследователей, занимающихся теорией перевода, сравнивает переводчиков не со звездами, но с планетами, которые блестят лишь отраженным светом. Согласно этой точке зрения, переводчик не должен обладать слишком ярко выраженной художественной индивидуальностью, которая неизбежно вступает в борьбу с подлинником и отвлекает переводчика в сторону субъективного вымысла. Такая точка зрения в значительной степени справедлива, когда мы имеем дело с переводом научного трактата. Но история художественного перевода...

    © 2000- NIV