• Приглашаем посетить наш сайт
    Гоголь (gogol-lit.ru)
  • Cлово "ПЕРЕВОД"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДА

    1. Морозов М. М.: А. Н. Островский - переводчик Шекспира
    Входимость: 107. Размер: 69кб.
    2. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 74. Размер: 24кб.
    3. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 48. Размер: 23кб.
    4. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 46. Размер: 17кб.
    5. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 44. Размер: 18кб.
    6. Романов А. В.: Даты жизни и творчества А. Н. Островского
    Входимость: 39. Размер: 114кб.
    7. Ряполова В. А.: Английские переводы пьес А. П. Чехова
    Входимость: 32. Размер: 18кб.
    8. Письма. Указатель художественных и критических произведений, упоминаемых в XVI томе (письма 752-1165)
    Входимость: 30. Размер: 21кб.
    9. Варнеке Б. В.: Островский Александр Николаевич
    Входимость: 27. Размер: 101кб.
    10. Левин Ю. Д.: О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"
    Входимость: 24. Размер: 8кб.
    11. Островский. Статьи о театре. Записки. Речи (сборник). Указатель пьес, упоминаемых А. Н. Островским
    Входимость: 23. Размер: 10кб.
    12. Последний дневник А. Н. Островского
    Входимость: 20. Размер: 26кб.
    13. Островский. Статьи о театре. Записки. Речи (сборник). О причинах упадка драматического театра в Москве
    Входимость: 19. Размер: 79кб.
    14. Макиавелли Н.: Мандрагора. Перевод Островского.
    Входимость: 19. Размер: 90кб.
    15. Проскурникова Т. Б.: Как приходит комедиограф на "чужую сцену" - франкоговорящий Островский
    Входимость: 13. Размер: 42кб.
    16. Островский. Статьи о театре. Записки. Речи (сборник). Обстоятельства, препятствующие развитию драматического искусства в России
    Входимость: 11. Размер: 26кб.
    17. Письма. Указатель художественных и критических произведений, упоминаемых в XV томе (письма 381-751)
    Входимость: 8. Размер: 11кб.
    18. Островский А. Н. - Дамичу А. Ф., 28 июля 1885 г.
    Входимость: 8. Размер: 3кб.
    19. Письма. Указатель художественных и критических произведений, упоминаемых в XIV томе (письма 1-380)
    Входимость: 8. Размер: 15кб.
    20. Островский А. Н. - Вейнбергу П. И., 7 мая 1883 г.
    Входимость: 7. Размер: 3кб.
    21. Островский. Статьи о театре. Записки. Речи (сборник). От переводчика
    Входимость: 7. Размер: 3кб.
    22. Островский А. Н. - Микешину М. О., 27 апреля 1878 г.
    Входимость: 7. Размер: 3кб.
    23. Островский А. Н. - Мишле Э. И., Конец июня 1885 г.
    Входимость: 6. Размер: 3кб.
    24. Островский А. Н. - Суворину А. С., 23 марта 1884 г.
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    25. Ожимкова В. В.: А. Н. Островский и А. Д. Мысовская
    Входимость: 6. Размер: 4кб.
    26. Островский А. Н. - Дамичу А. Ф., 6 мая 1886 г.
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    27. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. Н. Л. Кропачев. А. Н. Островский
    Входимость: 6. Размер: 59кб.
    28. Островский А. Н. - Вейнбергу П. И., 25 сентября 1883 г.
    Входимость: 5. Размер: 2кб.
    29. Паришурама. Дэвадаса (Баядера). Перевод Островского - старая орфография
    Входимость: 5. Размер: 19кб.
    30. Лакшин В.Я.: Александр Николаевич Островский. Путь на сцену
    Входимость: 5. Размер: 42кб.
    31. Ревякин А.И.: А.Н. Островский в Щелыкове. Глава VII. Творческая работа А. Н. Островского
    Входимость: 5. Размер: 43кб.
    32. Лакшин В.Я.: Александр Николаевич Островский. На омуте
    Входимость: 5. Размер: 35кб.
    33. Островский А. Н. - Мартынову Н. Г., 6 мая 1886 г.
    Входимость: 5. Размер: 2кб.
    34. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. Л. Новский. Воспоминания об А. Н. Островском
    Входимость: 5. Размер: 46кб.
    35. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. П. М. Невежин. Воспоминания об А. Н. Островском
    Входимость: 4. Размер: 88кб.
    36. Островский А. Н. - Гонзалес Е., 1/13 октября 1882 г.
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    37. Островский А. Н. - Самойлову В. В., 27 октября 1865 г.
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    38. Островский А. Н. - Соловьеву Н. Я., 23 января 1881 г.
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    39. Лакшин В.Я.: Александр Николаевич Островский. Странный журнал
    Входимость: 4. Размер: 37кб.
    40. Ревякин А.И.: А.Н. Островский в Щелыкове. Глава XI. Вечно живой А. Н. Островский
    Входимость: 4. Размер: 81кб.
    41. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. И. Ф. Горбунов. Отрывки из воспоминаний
    Входимость: 4. Размер: 58кб.
    42. Коточигова Е. Р.: Соавторы А. Н. Островского
    Входимость: 4. Размер: 46кб.
    43. Островский А. Н. - Кондратьеву И. М., 1 декабря 1885 г.
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    44. Островский А. Н. - Ватсону В. Ф., 14 июля 1885 г.
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    45. Островский А. Н. - Тургеневу И. С., 14 июня 1874 г.
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    46. Письма. Адресаты А. Н. Островского (письма 1-380)
    Входимость: 4. Размер: 45кб.
    47. Островский А. Н. - Эдельсону Е. Н., 28 февраля 1848 г.
    Входимость: 3. Размер: 6кб.
    48. Островский А. Н. - Соловьеву Н. Я., 13 декабря 1879 г.
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    49. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. М. И. Семевский. Встречи с А. Н. Островским в Москве. Встречи в Петербурге
    Входимость: 3. Размер: 97кб.
    50. Островский А. Н. - Гербелю Н. В., Первая половина ноября 1865 г.
    Входимость: 3. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Морозов М. М.: А. Н. Островский - переводчик Шекспира
    Входимость: 107. Размер: 69кб.
    Часть текста: сторону творчества великого русского драматурга: переводы Островского. Мы хотим лишь наметить пути, ведущие к ее исследованию. Для разрешения этой задачи мы ограничились анализом одного из многочисленных переводов Островского, а именно - "Усмирения своенравной" Шекспира. Мы пользовались текстом, напечатанным в "Полном собрании сочинений А. Н. Островского" {СПБ., изд. Мартынова, 1886.}, а затем сличили его со сделанной Островским позднейшей редакцией перевода {Н. В. Гербель, Полное собрание сочинений Вильяма Шекспира, СПБ, 1899.}. Островский-переводчик все еще остается величиной, незаметной рядом с гигантом - Островским-драматургом, который любим миллионами советских зрителей и который постепенно, но верно прокладывает себе путь к мировому признанию. А между тем изучение Островского-переводчика даже в самых общих чертах, несомненно, представляет исключительный интерес как с точки зрения общей теории художественного перевода драматических произведений, так и для специальной науки об Островском, прежде всего исследующей метод его художественного творчества. Казалось бы, "встреча" Островского с Шекспиром не должна была пройти незаметно, и перевод шекспировской комедии таким писателем и знатоком театра, как Островский, должен был бы прочно удержаться на нашей сцене. Однако этого не случилось: "Усмирение своенравной" Островского уступило место "Усмирению строптивой" Гнедича, и изучаемый нами интереснейший перевод оказался позабытым нашим театром. Как объяснить эту неудачу? Согласно широко распространенному мнению, перевод тем ближе к оригиналу, чем пассивней переводчик. Считают, что переводчик должен создать копию оригинала, точно воспроизводя его детали и стилистические особенности. Один из английских исследователей, занимающихся теорией перевода, сравнивает переводчиков не со звездами, но с планетами, которые блестят лишь отраженным...
    2. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 74. Размер: 24кб.
    Часть текста: В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г. Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом "Антония и Клеопатры" Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в "Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать...
    3. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 48. Размер: 23кб.
    Часть текста: государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей...
    4. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 46. Размер: 17кб.
    Часть текста: и кончая 1886 г. Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом "Антония и Клеопатры" Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в "Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского...
    5. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 44. Размер: 18кб.
    Часть текста: и Клеопатры» Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в «Современнике» и в «Отечественных записках». Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь, или Милый дороже счастья»). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград)....

    © 2000- NIV