• Приглашаем посетить наш сайт
    Кржижановский (krzhizhanovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TAM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Письма. Указатель художественных и критических произведений, упоминаемых в XIV томе (письма 1-380)
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    2. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    3. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    4. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    5. Островский А. Н. - Гербелю Н. В., 17 октября 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    7. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. М. И. Семевский. Встречи с А. Н. Островским в Москве. Встречи в Петербурге
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    8. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    9. Левин Ю. Д.: О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    10. Лакшин В.Я.: Александр Николаевич Островский. Путь на сцену
    Входимость: 1. Размер: 42кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Письма. Указатель художественных и критических произведений, упоминаемых в XIV томе (письма 1-380)
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    Часть текста: - 179, 180, 181, 183, 184, 187, 192, 218, 305, 306, 307, 309 "Борис Годунов" - трагедия А. С. Пушкина - 139, 305 "Бродяга" - перевод А. Н. Островского французской народной драмы "Le vagabond" M. Маллиана и Э. Кормона - 156, 296 "Было, да прошло" - драма Вольфзана, перевод с немецкого Новицкого и Родиславского - 126, 286 "Василиса Мелентьева" - драма А. Н. Островского и С. А. Гедеонова - 159, 160, 161, 162, 168, 171, 174, 175, 178, 193, 195, 239, 297, 298, 299, 301, 302, 310, 311 "Великий банкир" - перевод А. Н. Островского итальянской пьесы Итало Франки - 155, 156, 157, 296, 297, 318 "Воевода" ("Сон на Волге") - комедия А. Н. Островского - 86, 87, 115, 120, 121, 122, 123, 124, 127, 131, 139, 156, 157. 269, 274, 283, 284, 285, 286, 287, 296 "Возражения, существующие в нашей печати против драматической собственности и опровержение их" - дополнение к "Записке об авторских правах" (см.) А. Н. Островского - 209 "Воспитанница" - комедия А. Н. Островского - 63, 70, 93, 94, 269, 271, 277, 278, 282 "Воспоминание о Карле Павловиче Брюллове" - статья Н. А. Рамазанова - 33, 258 "Вражья сила" - опера А. Н. Серова - 295 "В чужом пиру похмелье" - комедия А. Н. Островского - 47, 48, 52, 57, 69, 72, 264, 278 "Говоруны" - комедия И. А. Манна - 163, 299 "Горячее сердце" - комедия А. Н. Островского - 167, 168, 170, 171, 172, 174, 175, 178, 218, 301, 302, 303, 305 "Гражданская смерть" - см. "Семья преступника" "Грех да беда на кого не живет" - драма А. Н. Островского - 104, 106, 279, 280 "Греческие стихотворения Н. Щербины"...
    2. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    Часть текста: творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г. Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом "Антония и Клеопатры" Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в "Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф....
    3. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: Островского немалое место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г. Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом "Антония и Клеопатры" Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в "Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три...
    4. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: Бьянка} Дочери Баптисты. Вдова. Портной и разносчик. Слуги Баптисты и Петручио. Действие происходит частью в Падуе, частью в загородном доме Петручио. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА В ПРОЛОГЕ: Лорд. Христофор Сляй, пьяный медник. Хозяйка. Паж. Актеры. Охотники и слуги, сопровождающие лорда. ПРОЛОГ СЦЕНА ПЕРВАЯ У дверей кабачка. Пустынная местность. Входят хозяйка и Сляй. Сляй Ей-богу, я тебя отдую. Хозяйка В колодки бы тебя, мошенника! Сляй Ах ты, сволочь! Сляи никогда не были мошенниками; справься со старыми летописями: мы пришли в Англию с Ричардом Завоевателем. Поэтому - paucas pallabris {поменьше слов. - Сляй коверкает испанский язык; правильно: pocas palabras.}; пускай все идет своим чередом! sessa! {довольно!} Хозяйка Так ты не заплатишь мне за разбитую посуду? Сляй Ни денежки. Ступай, ради святого Иеронима, ложись в холодную постель и погрейся там. Хозяйка Ну, так хорошо же, я знаю средство: я приведу десятского. (Уходит.) Сляй Хоть десятского, хоть сотского, хоть тысяцкого: я знаю, что отвечать по закону. Я, братец, ни на вершок не сдвинусь с места! Пусть их приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.) Слышен звук охотничьих рогов. Входят лорд в охотничьем платье, слуги и охотники. Лорд Ты, доезжачий, береги собак-то! Веселый - гончий выбился из сил; А Злобного сосворить бы с Горланом. А видел ты, как Серебро махнул В углу у тына уж остывшим следом? Давай мне двадцать фунтов - не продам. 1-й охотник Ну, право, лорд, Звонок ничем не хуже: Он лаял, даже потерявши след, И находил его опять два раза. Поверьте, лорд, он - лучшая собака. Лорд Ты, братец, глуп. Будь Эхо побыстрей - Он стоил бы двенадцати Звонков. Корми их лучше, вообще заботься: Мы завтра тоже едем на охоту. 1-й охотник Не беспокойтесь, лорд. Лорд А это что? Мертвец иль пьяный? Дышит, посмотри-ка! 2-й охотник Он дышит, лорд. Но, не нагрейся пивом, В такой постели крепко не заснуть бы. Лорд Беспутный скот: разлегся, как свинья....
    5. Островский А. Н. - Гербелю Н. В., 17 октября 1865 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Островский А. Н. - Гербелю Н. В., 17 октября 1865 г. 198 Н. В. ГЕРБЕЛЮ 17 октября 1865 г. Москва. Милостивый государь Николай Васильевич. Перевод "Укрощения строптивой" у меня давно готов, я его Вам вышлю на этой неделе. Так как это мой первый труд в этом роде, то мне хочется сделать его поотчетливее; я просмотрю его еще раз, и уже последний, и доставлю Вам. Готовый к услугам Вашим А. Островский. 17 октября 1865 г. Примечания Печатается по подлиннику ПБЛ. Впервые - "Культура театра" 1921, № 2, стр. 59. Является ответом на письмо Н. В. Гербеля от 12 октября 1865 г. (НП, стр. 63-64). "Укрощение строптивой" - стихотворный перевод Островского комедии Шекспира "The Taming of the Shrew". Напечатан под заглавием! "Усмирение своенравной" в СВРМ, 1865, № 11 (см. также т. Х( наст. изд.).
    6. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь, или Милый дороже счастья»). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского...
    7. А. Н. Островский в воспоминаниях современников. М. И. Семевский. Встречи с А. Н. Островским в Москве. Встречи в Петербурге
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: во рту - знак, выражавший его изумление при взгляде на офицера, забредшего в такую пору; за мальчиком виднелся другой, за другим с вытаращенными глазами смотрела на меня кормилица с грудным младенцем. <...> Скинув с себя шинель, что исполнить было некому, я прошел влево через комнату, - старый лисий салоп просушивался на парадном месте, то есть на столе посреди комнаты. Наконец я вошел в третью маленькую комнатку, освещенную стеариновой свечкой: простой стол, одна сторона которого была завалена бумагами, и несколько стульев составляло мебель ее; за столом сидели женщина с работой, недурна собой, но, как видно, простого званья 3 , и А. Н. Островский. Первая, заслыша чужой голос, улетела за перегородку (откуда, как и следует, выглядывала, хотя смотреть-то было не на что). Хозяин же, заслыша мой голос и шаги, встал и стоял в недоуменье - скинуть ли ему халат или нет <...>. Недоумение его прекратилось, когда он увидел пред собой мальчугана. Бедность, которая проглядывала во всей квартире автора "Своих людей", не только не поразила меня неприятным образом, напротив того - в глазах моих Островский стал еще выше. Войдя в комнату, я увидел пред собой очень дородного человека, на вид лет тридцати пяти, полное меся-цеобразное лицо обрамляется мягкими русыми волосами, обстриженными в кружок, по-русски (а 1а мужик, или а 1а Гоголь - как его рисуют на портретах), мало заметная лысина...
    8. Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской комедии "The Taming of the Shrew", к которой он вернулся в 1865 г., на этот раз переведя ее стихами ("Усмирение своенравной"). Об интересе Островского к Шекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своих воспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф. Кони, А. Н. Островский, Отрывочные воспоминания, сб. "Островский", изд. РТО, М. 1923, стр. 22; П. П....
    9. Левин Ю. Д.: О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: своенравной" О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"    Известный советский шекспировед М. М. Морозов (1897-1952), изучая созданный Островским перевод комедии Шекспира "Усмирение своенравной", обнаружил значительное число разночтений в текстах, опубликованных в собрании драматических переводов Островского 1 и 5-м издании полного собрания сочинений Шекспира 2 . М. М. Морозов заключил, что изменения во втором тексте, по сравнению с первым, были произведены самим Островским, и на основании их анализа он в своей статье "А. Н. Островский - переводчик Шекспира" 3 высказал ряд соображений о переводческой манере великого русского драматурга. Это заключение М. М. Морозова представляется нам ошибочным. Обратимся к истории перевода. Комедия Шекспира "Taming of the Shrew" была первым произведением, с которого началась переводческая деятельность Островского. Еще в 1850 г. он представил в драматическую цензуру прозаический сокращенный перевод...
    10. Лакшин В.Я.: Александр Николаевич Островский. Путь на сцену
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    Часть текста: из образованного круга, с воспитанием, полученным в Благородном пансионе или даже в университетской аудитории на лекциях Грановского, - Екатерина Васильева (Лаврова) и Надежда Рыкалова, да и выпускники театральной школы Сергей Васильев, юные сестры Бороздины - все они уже вкусили легкого успеха во французском водевиле и ходульной мелодраме и успели им пресытиться. Актер - слишком зависимый художник. Зависимый от режиссера, партнеров, но прежде всего от материала роли. Манера естественной, жизненно правдивой игры вызревала в самом непригодном, условном драматическом материале, но ждала для себя осуществления в современной русской пьесе. А между тем в театре была репертуарная пустыня. "Две комедии Гоголя - и только, - писал в 1850 году Ап. Григорьев. - Уединенно, почти недосягаемо высоко стоят две эти комедии, и рука об руку с ними продолжает действовать на зрителей великая сатира Грибоедова" 1 . Чтобы перечислить все пьесы серьезного русского репертуара, критику понадобилось не более пяти строк. Зато каждый день на массивных афишных тумбах, стоявших при подходе к Театральной площади, можно было прочесть зазывные, крупно набранные заголовки: "Богатый холостяк", комедия П. Григорьева "Вот так пилюли, что в рот - то спасибо", феерия в 3-действиях. "Граф-литограф", водевиль в 1 действии. "Денщик", историческая драма Н. Кукольника. "Я съел моего друга", водевиль в 1 действии. "Муж не муж, жена не жена", водевиль в 1 действии. и т. д. и т. п. В 1852 году, безуспешно наведываясь в контору Малого театра с чисто перебеленной рукописью в кармане пальто, Островский с досадой поглядывал на эти крупные литеры под фирменной эмблемой императорских театров с лирой и лавровыми ветвями. Афиши заманивали публику на сочинения ремесленников-драмоделов, скорых перелицовщиков французского водевиля на...