Поиск по творчеству и критике
Cлово "NOS"
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: только совершенно довериться Вам и благодарить Вас. Напечатать "Грозу" в хорошем французском переводе не мешает, она может произвести впечатление своей оригинальностью; но следует ли ее ставить на сцену - над этим можно задуматься. Я очень высоко ценю уменье французов делать пьесы и боюсь оскорбить их тонкий вкус своей ужасной неумелостью. С французской точки зрения, постройка "Грозы" безобразна, да надо признаться, что она и вообще не очень складна. Когда я писал "Грозу", я увлекся отделкой главных ролей и с непростительным легкомыслием отнесся к форме, да и при том же торопился, чтобы поспеть к бенефису покойного Васильева. Теперь я сумею сделать пьесу немного хуже французов и, если хотите, пришлю Вам оригинал "Грозы", переделанный для французской сцены. Теперь я в деревне наслаждаюсь летним теплом и прекрасной природой, немножко работаю и очень много ничего не делаю. Я оканчиваю пьесу, из которой отрывок был напечатан в "Складчине". Брат Вам кланяется. Еще раз благодарю Вас за Ваше доброе участие и теплые слова. Искренно уважающий Вас и душевно преданный Здоровье мое разбито, силы заметно разрушаются. И из студенческой песенки частенько приходят на ум два стиха: Venit mors velociter, Rapit nos atrociter {Приходит смерть мгновенно, похищает нас жестоко.}. Щелыково. Костромской губернии, Кинешемского уезда. 14 июня 1874 г. Примечания Печатается по черновому подлиннику ГЦТМ. Впервые - с неточностями - НП, стр. 592. Является ответом на письмо Тургенева от 6 июня 1874 г. (НП, стр. 590-592). Благодарю Вас за хлопоты. - По совету Тургенева французский писатель Э. Дюран перевел "Грозу" Островского; Тургенев в письме к драматургу спрашивал о разрешении на издание этого перевода (НП, стр. 591). Перевод "Грозы" был напечатан Э. Дюраном вместе с другими пьесами Островского (см. Chefs d'oeuvres dramatiques de A. N. Ostrovsky, traduits du...