• Приглашаем посетить наш сайт
    Огарев (ogarev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MIO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Бешеные деньги. Действие пятое
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    2. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Действие первое
    Входимость: 1. Размер: 31кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Бешеные деньги. Действие пятое
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: не получал, что имение его продано, а сам он теперь живет у своего приятеля. Он мне пишет, что после продажи, за удовлетворением долга, ему остается очень незначительная сумма, и что на нее он хочет с каким-то татарином или башкиром завести кумыс. Лидия . Теперь я понимаю. Знаете, кто купил имение? Надежда Антоновна . Кто? Лидия . Кучумов. Он обещал купить и подарить его мне. Надежда Антоновна . Едва ли. Твой отец пишет, что на торгах дал самую большую сумму какой-то Ермолаев, поверенный Василькова. Уж не он ли? (Показывает на окно.) Лидия . Смешно! Где ему — Вы сами видели, что он занимал деньги у Телятева и обещал большие проценты; а большие проценты дают только в нужде. Да он и слишком глуп для такого дела. Не упоминать о нем будет гораздо покойнее. Надежда Антоновна . Уж конечно. Лидия . Я считаю себя опозоренной, что вышла за него. Мне надо, чтоб всякая память о нем изгладилась из моего воображения. Я бросила бы ему все его подарки, если б они не были так драгоценны. Я их велела все переделать, чтоб они не имели прежней формы. Надежда Антоновна . Я пойду спрошу, привезли ли коляску. Я ухитрилась взять в долг у одного каретника и гербы велела сделать. Лошадей будем брать извозчичьих, а своей коляски не иметь нельзя. Извозчичий экипаж всегда заметен. (Уходит.)...
    2. Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского. Действие первое
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    Часть текста: Люченцио Ты знаешь, Траньо, следуя желанью Увидеть Падую, наук питомник, В цветущую Ломбардию я прибыл, Веселый сад Италии великой. Любовь и позволение отца, Его согласие с моим желаньем, Твое сообщество, слуга мой верный, Испытанный, напутствием служили В моей дороге; здесь мы поселимся И в добрый час занятия начнем. Я свет увидел в Пизе, знаменитой Гражданами почтенными, и там же Живет отец, богач из первых в мире, Винченцио, из рода Бентиволи. Винченцьо сын, воспитанник Флоренцьи, Обязан оправдать его надежды И добрыми делами увенчать Его богатство. С этой целью, Траньо, Решился я своих занятий время Ученью добродетели отдать И мудрости, которая нас учит Чрез добродетель счастья достигать. Что скажешь ты? Я в Падую приехал, Покинув Пизу, как пловец отважный, Который в глубь летит из мелководья, Чтобы полнее жажду утолить. Транио Mi perdonate {Простите меня.}, мой синьор. Я тоже Согласен с вами; даже очень рад, Что вы решились мудрости сладчайшей Всей сладостью насытиться; однако Остережемся, добрый мой синьор, Чтоб, нравственную мудрость изучая. Не сделаться из стоиков - столбами, Чтоб, Аристотелю вполне отдавшись, Овидия...