• Приглашаем посетить наш сайт
    Гумилев (gumilev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MARIA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Поездка за границу в апреле 1862 г.
    Входимость: 3. Размер: 51кб.
    2. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского.
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    3. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    4. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Действие второе
    Входимость: 1. Размер: 27кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Поездка за границу в апреле 1862 г.
    Входимость: 3. Размер: 51кб.
    Часть текста: в 150 верстах от Острова. Мы решились лучше остановиться в Вильно, осмотреть город и подождать Горбунова. Из городов по дороге замечателен Динабург с своей крепостью, разливом Двины и великолепным мостом. 3 апреля (15). Литва. В 12 с 1/2 мы приехали в Вильно. Погода восхитительная, снегу и следа нет, такие дни бывают в Москве только в конце апреля. Остановились в гостинице Жмуркевича за Остробрамскими воротами. Город с первого разу поражает своей оригинальностью. Он весь каменный, с узенькими, необыкновенно чистыми улицами, с высокими домами, крытыми черепицей, и с величественными костелами. Обедали мы у Иодки, трактир маленький, всего две комнаты, прислуживают: хлопец, хозяйская дочь и сам хозяин (комик), который поминутно достает из шкапчика мадеру и выпивает по рюмочке. После обеда ездили осматривать город. Над городом возвышается гора, состоящая из нескольких отрогов или гребешков, на одном из отрогов, конической формы, построена башня. Эти горы вместе с городом представляют замечательную и редкую по красоте картину. Мы наняли извозчика, чтобы вез нас на гору; проехали мимо костела Яна, мимо губернаторского дома, мимо кафедрального костела (в который...
    2. Карло Гольдони. Кофейная. Перевод Островского.
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    Часть текста: del caffe") Комедия в трех актах, в прозе, Гольдони Перевод с итальянского ЛИЦА: Ридольфо, содержатель кофейной. Дон Марцио, неаполитанский дворянин. Евгенио, купец. Фламинио, под именем графа Леандро. Плачида, жена Фламинио. Виттория, жена Евгенио. Лизаура, танцовщица. Пандольфо, содержатель игорного дома. Траппола, слуга Ридольфо. Слуга парикмахера. Другой слуга из кофейной. Полицейский сыщик. Слуги гостиниц, слуги кофейной} без речей. Сцена представляет широкую улицу в Венеции; на заднем плане три лавочки: средняя - кофейная, направо - парикмахерская, налево - игорная; над лавками комнаты, принадлежащие нижней лавке, с окнами на улицу; справа, ближе к зрителям (через улицу), дом танцовщицы, слева гостиница. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ридольфо, Траппола и другие слуги. Ридольфо. Будьте бодрей, ребята, будьте проворнее, служите гостям прилично и учтиво. Слава заведения много зависит от хорошей прислуги. Траппола. Надо сказать правду, хозяин: вставать так рано мне не по комплекции. Ридольфо. А все-таки нужно. Кто ж служить будет? К нам рано народ заходит: лодочники, моряки, ну и все, кто себе утром хлеб добывает. Траппола. Посмотришь, как эти носильщики усядутся кофе кушать, так, право, умрешь со смеху. Ридольфо. На все мода: иной раз водка в моде, другой раз кофе. Траппола. Та синьора, которой я ношу каждое утро кофе, всякий раз просит меня купить ей на четыре сольда {Сольдо (су) - почти копейка серебром. (А. Н. О.)} дров, а все-таки пьет кофе. Ридольфо. Что делать-то! Роскошь такой порок, который никогда не выведется. Траппола. Покуда еще не видать никого, можно бы и соснуть часок-другой. Ридольфо. А вот сейчас и народ будет, теперь уж не рано. Да разве вы...
    3. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь, или Милый дороже счастья»). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является «Укрощение злой жены» (1850) — первый прозаический вариант перевода шекспировской комедии «The Taming of the Shrew», к которой он вернулся в 1865 г., на этот раз переведя ее стихами («Усмирение своенравной»). Об интересе Островского к Шекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своих воспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф....
    4. Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского. Действие второе
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    Часть текста: — тем лучше, жалеть его нечего, а пример показать надобно. А! Вот новая мысль! Если бы этот… муж ее не сидел на цепи? Если б можно было вызвать его, как страшный призрак, как грозного судью над женой, которая покоится в объятиях другого… Без сомнения, этот буйный каторжник будет для нее страшнее инквизиции. Мысль удивительная, и, кто знает, может быть, мне ее удастся привести в исполнение!.. У меня такие связи в Неаполе, что… духовник королевы… надо будет обдумать ночью… Входит Гаэтано со свечами. Явление второе Монсиньор и Гаэтано. Гаэтано ( ставя свечи на стол ). Да сохранит вас господь, монсиньор. Монсиньор. И тебя также, Гаэтано. Гаэтано. Позвольте доложить: какой-то неизвестный человек зашел к нам. Монсиньор. В такую пору?.. Ты спрашивал его, кто он? Гаэтано. Сейчас же расспросил. Сначала, признаться сказать, этот странник, да еще к ночи-то, показался мне очень сомнительным; да и рассмотреть-то его было трудно; лежит, съежившись, у самой колонны. Когда он услыхал, что я иду, вздрогнул, вскочил и стал озираться, — видно испугался. Ну, думаю, не очень страшно, и стал его расспрашивать. Пробормотал он мне что-то, да и голос у него дрожит; только можно было понять, что он...