• Приглашаем посетить наш сайт
    Державин (derzhavin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LONDON"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Петрова Т. Г.: А. П. Чехов в литературной критике русского зарубежья
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    2. Левин Ю. Д.: О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"
    Входимость: 1. Размер: 8кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Петрова Т. Г.: А. П. Чехов в литературной критике русского зарубежья
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    Часть текста: никуда не зовущим, призывали занять вполне определенную общественную позицию. Критики осуждали отсутствие у Чехова общей идеи, сложившегося мировоззрения, при этом писателя зачастую отождествляли с героями его произведений. Другие, чье творчество тесно связано с эстетическими воззрениями Серебряного века — Д. С. Мережковский, В. В. Розанов, Л. Шестов, А. Белый, Ю. И. Айхенвальд и др., — сосредоточились на принципиально иных аспектах мироощущения и творчества писателя. Вместе с тем была очевидна важная тенденция — выявить и определить своеобразие его дарования в контексте, в сопоставлении с корифеями отечественной классики. В эмиграции одним из первых о Чехове высказался Д. П. Святополк-Мирский, назвав его писателем, который отличается «полной свободой от проповедничества и поучения» и принадлежит новым временам — «своими сознательными артистическими усилиями» сказать не более того, что необходимо 1. По мнению М. Цетлина (в статье к 25-летию со дня смерти писателя), незаурядный талант Чехова, его яркая оригинальность проявились сразу: он быстро овладел формой маленького, почти...
    2. Левин Ю. Д.: О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: шекспировед М. М. Морозов (1897-1952), изучая созданный Островским перевод комедии Шекспира "Усмирение своенравной", обнаружил значительное число разночтений в текстах, опубликованных в собрании драматических переводов Островского 1 и 5-м издании полного собрания сочинений Шекспира 2 . М. М. Морозов заключил, что изменения во втором тексте, по сравнению с первым, были произведены самим Островским, и на основании их анализа он в своей статье "А. Н. Островский - переводчик Шекспира" 3 высказал ряд соображений о переводческой манере великого русского драматурга. Это заключение М. М. Морозова представляется нам ошибочным. Обратимся к истории перевода. Комедия Шекспира "Taming of the Shrew" была первым произведением, с которого началась переводческая деятельность Островского. Еще в 1850 г. он представил в драматическую цензуру прозаический сокращенный перевод под названием "Укрощение злой жены". Комедия была запрещена как "неприличная" 4 . Островский долгое время не возвращался к ней. В 1865 г. он переводит се снова, на этот раз стихами, по предложению Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, готовивших полное собрание драматических произведений Шекспира 5 . Перевод, озаглавленный "Усмирение своенравной", появился почти одновременно в "Современнике" 6 и в издании сочинений Шекспира 7 . В дальнейшем перевод перепечатывался без изменений во 2-м и 3-м изданиях Шекспира (1876 и 1880). В 1885 г. А. Ф. Дамич, готовивший после смерти Некрасова и ...