• Приглашаем посетить наш сайт
    Фонвизин (fonvizin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ETAIT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Островский А. Н. - Бурдину Ф. А., 26 декабря 1873 г.
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    2. Островский А. Н. - Гонзалес Е., 1/13 октября 1882 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Островский А. Н. - Бурдину Ф. А., 26 декабря 1873 г.
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: А. Н. - Бурдину Ф. А., 26 декабря 1873 г. 429 Ф. А. БУРДИНУ Москва, 26 декабря 1873 г. Любезнейший друг Федор Алексеевич, посылаю тебе севрюжку; были и больше, но хуже, а эта хоть и мала, но из самого высокого сорту. Привоз еще не велик. Я так замотался с разными делами в Петербурге, что у меня совсем из головы вон вышло то, о чем я хотел тебя попросить. Дело вот в чем: не можешь ли ты достать из библиотеки Французского театра пьесы; "Un manage en province" (1835 г.) Монтиньи и "C'en etait un!" (1851) Клервиль и Кордье. Если можно их достать, то уведоми! Поздравь от нас с праздником Анну Дмитриевну. Любящий тебя А. Островский. Примечания Печатается по подлиннику ГЦТМ. Впервые - ОиБ, стр. 187. "Un manage en province". - Comedie par Montigny (комедия Монтиньи). - Очевидно, черновой перевод этой пьесы (без даты), сделанный Островским под названием "Бал в провинции" (Фарс в 1-м действии), был передан М. А. Шателен в дар Гослитмузею. См. "Бюллетени Гослитмузея, вып. 3, А. Н. Островский. Н. С. Лесков", М. 1938, стр. 18. "C'en etait tin". - Pochade en un acte melee de couplets par Clarville et T. Cordier ("Это было". Литературный эскиз в 1 акте с куплетами. Соч. Кларвиля и Кордье) Бурдин в письме от...
    2. Островский А. Н. - Гонзалес Е., 1/13 октября 1882 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: А. Н. - Гонзалес Е., 1/13 октября 1882 г. 821 [Е. ГОНЗАЛЕС] Moscou, 1/13 octobre 1882 Monsieur (A cher) {Так у Островского.} le president, A mon retour des bords du Volga j'ai trouve Votre lettre, qui etait adressee a Moscou. Je m'empresse de Vous repondre. M-me Elisabeth Viasemski desire que je lui accorde la permission de traduire ma piece intitulee "Василиса Мелентьева" et la cession de mes droits pour la traduction de cette piece; j'ai 1'honneur de Vous informer que je les lui donne avec grand plaisir. Veuillez afereer, honnorable confrere, l'expression de mes sentiments de haute consideration. [Москва 1/13 октября 1882 г.] [Господин (дорогой) президент, По возвращении с берегов Волги я нашел Ваше письмо, адресованное в Москву. Спешу ответить Вам. Госпожа Елизавета Вяземская желает получить мое согласие на перевод моей пьесы "Василиса Мелентьева", с уступкой ей моих прав на этот перевод; имею честь сообщить Вам, что я с удовольствием предоставляю ей эти права. Благоволите, многоуважаемый коллега, принять уверение в моем совершеннейшем почтении.] Примечания Печатается по черновому подлиннику ГЦТМ. Публикуется...