Поиск по творчеству и критике
Cлово "COME"
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: А. Н. - Вейнбергу П. И., 7 мая 1883 г. 867 П. И. ВЕЙНБЕРГУ Москва, 7 мая 1883 г. Многоуважаемый Петр Исаевич, меня заставляют лечиться серьезно и посылают из Москвы в деревню. Перевод комедии Гоцци подвигается к концу. В последней книжке своего журнала Корш заявил, что издание его прекращается, теперь обещанные ему переводы пьес Сервантеса я могу отдать Вам. Они уж готовы, нужно только их проверить по другому хорошему оригиналу, который я жду из Испании. Если Вы получили перевод (немецкий) "Мандрагоры", то, сделайте одолжение, посмотрите, нет ли объяснения этой фразы: "Jo so che la Pasquina entrera in Arezzo... io potro dire come monnaghinga..." {"Я знаю, что Пасквина войдет в Ареццо, и, прежде чем я выйду из игры, я смогу сказать, как Монна Гинга: видел своими глазами..."} Я завтра уезжаю в деревню; следующие книжки журнала прошу высылать мне по адресу: "в Кинешму, Костромской губернии". Вы обещали поговорить с знакомым Вам редактором о пьесе Невежина "Старое по-новому"; я жду от Вас ответа. Я так нездоров, что едва держу перо в руках. Искренно Вам преданный А. Островский. Примечания Печатается по подлиннику ИРЛИ. Публикуется впервые. Корш заявил... - о прекращении издания журнала "Заграничный вестник". СПБ. 1881-1883. Издатель-редактор В. Корш. Перевод комедии Гоцци - вероятно, "Женщина, истинно...