867
П. И. ВЕЙНБЕРГУ
Москва, 7 мая 1883 г.
Многоуважаемый Петр Исаевич, меня заставляют лечиться серьезно и посылают из Москвы в деревню. Перевод комедии Гоцци подвигается к концу. В последней книжке своего журнала Корш заявил, что издание его прекращается, теперь обещанные ему переводы пьес Сервантеса я могу отдать Вам. Они уж готовы, нужно только их проверить по другому хорошему оригиналу, который я жду из Испании. Если Вы получили перевод (немецкий) "Мандрагоры", то, сделайте одолжение, посмотрите, нет ли объяснения этой фразы: "Jo so che la Pasquina entrera in Arezzo... io potro dire come monnaghinga..." {"Я знаю, что Пасквина войдет в Ареццо, и, прежде чем я выйду из игры, я смогу сказать, как Монна Гинга: видел своими глазами..."}
Я завтра уезжаю в деревню; следующие книжки журнала прошу высылать мне по адресу: "в Кинешму, Костромской губернии".
"Старое по-новому"; я жду от Вас ответа.
Я так нездоров, что едва держу перо в руках.
Искренно Вам преданный А. Островский.
Примечания
Печатается по подлиннику ИРЛИ. Публикуется впервые.
"Заграничный вестник". СПБ. 1881-1883. Издатель-редактор В. Корш.
Перевод комедии Гоцци - вероятно, "Женщина, истинно любящая" (см. ком. к п. 773).
... переводы пьес Сервантеса. - Островским было переведено девять интермедий Сервантеса (см. т. XI наст. изд.).
"Мандрагоры" - перевод итальянской комедии Макиавелли был закончен Островским в 1884 г. (см. п. 922 и ком. к нему).
... о пьесе Невежина "Старое по-новому" - написана в сотрудничестве с А. Н. Островским (см. т. X наст. изд.).