• Приглашаем посетить наш сайт
    Иностранная литература (ino-lit.ru)
  • Островский А. Н. - Дамичу А. Ф., 28 июля 1885 г.

    1041

    А. Ф. ДАМИЧУ

    Щелыково, 28 июля 1885 г.

    Милостивый государь

    Алексей Фердинандович,

    "Антония и Клеопатру" я прошу оставить за мной. О цене большого разговора быть не может, я возьму с Вас лишних только 100 р., т. е. за весь перевод 700 р. Почему я беру лишние 100 р., я Вам объясню. Я английский язык знаю порядочно и перевесть всякую пьесу могу легко, но с Шекспиром очень осторожен: для каждой английской фразы можно найти десяток русских фраз, но я стараюсь выбрать из этого десятка самую подходящую. Для этого у меня есть англичанин, отлично знающий Шекспира, он мне объясняет малейшие оттенки смысла слов и целых выражений, ему-то за его труд и пойдут лишние 100 р. Хотя Вы, таким образом, и заплатите за перевод подороже, но уж он будет безукоризненным.

    Искренно уважающий Вас и преданный А. Островский.

    Примечания

    Печатается по подлиннику ПБЛ. Впервые - "Культура театра", 1921, № 2, стр. 60. На письме помета адресата: "Послано 300 р. августа 5-го дня".

    "Антония и Клеопатру" - перевод Островского одноименной трагедии Шекспира по специальному заказу для издания сочинений Шекспира, выходившего после смерти Н. В. Гербеля под редакцией А. Ф. Дамича. Этот перевод был последней работой драматурга, закончить которую ему помешала смерть.

    "Антония и Клеопатры", - "31 мая 1886 г.", т. е. за два дня до смерти драматурга (2 июня). Но над переводом этой трагедии Островский работал и в последние часы своей жизни. Одновременно с прозаическим подстрочником Островский создавал и стихотворный перевод. Сохранилась рукопись стихотворного перевода 9-й и 10-й сцен III действия (ИРЛИ); впервые опубликована в 1891 г. в "Сборнике Общества любителей российской словесности" (см. также ПД, стр. 182).

    ... англичанин - В. Ф. Ватсон.

    Раздел сайта: