• Приглашаем посетить наш сайт
    Карамзин (karamzin.lit-info.ru)
  • Левин Ю. Д.: О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"

    О последней редакции перевода А. Н. Островского "Усмирение своенравной"  

    Известный советский шекспировед М. М. Морозов (1897-1952), изучая созданный Островским перевод комедии Шекспира "Усмирение своенравной", обнаружил значительное число разночтений в текстах, опубликованных в собрании драматических переводов Островского 1 и 5-м издании полного собрания сочинений Шекспира 2. М. М. Морозов заключил, что изменения во втором тексте, по сравнению с первым, были произведены самим Островским, и на основании их анализа он в своей статье "А. Н. Островский - переводчик Шекспира" 3 высказал ряд соображений о переводческой манере великого русского драматурга. Это заключение М. М. Морозова представляется нам ошибочным.

    Обратимся к истории перевода. Комедия Шекспира "Taming of the Shrew" была первым произведением, с которого началась переводческая деятельность Островского. Еще в 1850 г. он представил в драматическую цензуру прозаический сокращенный перевод под названием "Укрощение злой жены". Комедия была запрещена как "неприличная" 4. Островский долгое время не возвращался к ней. В 1865 г. он переводит се снова, на этот раз стихами, по предложению Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, готовивших полное собрание драматических произведений Шекспира 5. Перевод, озаглавленный "Усмирение своенравной", появился почти одновременно в "Современнике" 6 и в издании сочинений Шекспира 7. В дальнейшем перевод перепечатывался без изменений во 2-м и 3-м изданиях Шекспира (1876 и 1880).

    В 1885 г. А. Ф. Дамич, готовивший после смерти Некрасова и Гербеля (ум. в 1883 г.) новое (4-е) издание Шекспира, просил Островского перевести трагедию "Антоний и Клеопатра" (перевод был начат, но не завершен из-за смерти драматурга) и пересмотреть свой старый перевод "Усмирение своенравной". О последней работе драматург писал своему издателю Н. Г. Мартынову 6 мая 1886 г.: "Я не обещал Дамичу совершенно переделать свой перевод "Усмирение своенравной", переделывать его нечего, он сделан верно и слово в слово. Я хотел только пересмотреть его по новому исправленному изданию Шекспира, недавно вышедшему в Лондоне, в котором есть перемены в некоторых словах и знаках препинания" 8. Следовательно пересмотр перевода должен был свестись к сравнительно небольшому числу незначительных изменений. Далее Островский сообщал: "Я уже это почти кончил и на днях отправляю к Дамичу; другого экземпляра у меня нет. Если хотите, то попросите у Дамича, он ему нужен только к августу" 9. Н. Г. Мартынову экземпляр "Усмирение своенравной" был необходим для подготовлявшегося им в это время собрания драматических переводов Островского. 15 мая 1886 г. драматург снова писал издателю: "Исправленный экземпляр "Усмирения своенравной" можете взять у Дамича, я ему скоро вышлю, а другого у меня нет" 10.

    Таким образом, текст "Усмирения своенравной", напечатанный во втором томе драматических переводов Островского, представляет собою последнюю сделанную драматургом редакцию перевода. Сравнение с первоначальным текстом, опубликованным в "Современнике", показывает, что изменений было действительно немного (около полусотни). А об их характере и объеме позволят судить следующие примеры (из числа более значительных):

    С моим отцом в знакомстве был (I, 52) 11.
    С моим отцом знаком давно (II, 30).

    Есть дочь, синьор, (I, 55).
    Есть дочь, синьор, ей имя - Катарина (II, 34).

    Даю и вдвое, что вы ни назначьте (I, 67).
    Даю и вдвое, что б ни предложили (II, 46).

    После этих изменений никакой новой правки перевода Островский уже не мог сделать: он умер 2 июня 1886 года.

    Как явствует из приведенных выше писем, Мартынов печатал "Усмирение своенравной" по тексту, посланному драматургом Дамичу. Между тем в. подготовленном Дамичем 4-м издании сочинений Шекспира (Спб., 1887) уже содержатся некоторые отступления от текста "Драматических переводов". Это заставляет предположить, что Дамич сам начал править перевод Островского, и в дальнейшем его работу продолжил редактор 5-го издания - Д. Л. Михаловский. Им и принадлежали, по всей вероятности, те изменения перевода "Усмирения своенравной", которые обнаружил М. М. Морозов.

    Примечания

    1 А. Н. Островский. Полное собрание сочинений. Драматические переводы, т. II. М., изд. Н. Г. Мартынова, 1886, стр. 1-104.

    2 Н. В. Гербель. Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира в переводе русских писателей. 5-е изд., под ред. Д. Михаловского, т. 1. Спб., 1899, стр. 467-504.

    3 А. Н. Островский - драматург. К шестидесятилетию со дня смерти. 1886-1946. М., 1946, стр. 180-204; перепечатана: М. М. Морозов. Избранные статьи и переводы. М., 1954, стр. 243-268. Разбор разночтений на стр. 197-201 и 261-264 соответственно.

    4 театральной библиотеке им. А. В. Луначарского (шифр: 58228).

    5 См. переписку Островского, Некрасова и Гербеля 1866 г. по поводу "Усмирения своенравной". (А. Н. Островский. Полное собрание сочинений, т. XIV. М., 1953, стр. 133; Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем, т. XI. М., 1952, стр. 48-49, 51; Неизданные письма к А. Н. Островскому. М. -Л., 1932, стр. 63-66).

    6 "Современник", 1865, N 11-12, отд. I, стр. 25-120.

    7 Шекспир. Полное собрание драматических произведений в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, т. П. Спб., 1866, стр. 235-278.

    8 А. Н. Островский. Полное собрание сочинений, т. XVI. М., 1963, стр. 238. По-видимому, Островский пользовался изданием А. Дайса, которое сохранилось в его библиотеке: W. Shakespeare. The Works. The text revised by A. Dyce. Vol. 1-Х. London, 1880-1881 [см.: Библиотека A. H. Островского. (Описание). Л., 1963, стр. 192, N 893].

    9

    10

    11 I обозначает текст, напечатанный в "Современнике", II - в "Драматических переводах"; арабские цифры указывают страницу.

    Раздел сайта: