• Приглашаем посетить наш сайт
    Львов Н.А. (lvov.lit-info.ru)
  • Шекспир В.: Усмирение своенравной. Перевод Островского.

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    УСМИРЕНИЕ СВОЕНРАВНОЙ

    (The Taming of the Shrew)

    Комедия в пяти действиях В. Шекспира

    Перевод с английского

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

    Баптиста, богатый падуанский дворянин.

    Винченцио, старый дворянин из Пизы.

    Люченцио, сын его, влюбленный в Бьянку.

    Петручио, дворянин веронский, жених Катарины.

    Гремио, Гортензио} женихи Бьянки.

    Транио, Биондело} слуги Люченцио.

    Грумио, Куртис} слуги Петручио.

    Старый педант, представляющий Винченцио.

    Катарина, Бьянка} Дочери Баптисты.

    Вдова.

    Портной и разносчик.

    Слуги Баптисты и Петручио.

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА В ПРОЛОГЕ:

    Лорд.

    Христофор Сляй, пьяный медник.

    Хозяйка.

    Паж.

    Актеры.

    Охотники и слуги, сопровождающие лорда.

    ПРОЛОГ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

    У дверей кабачка. Пустынная местность.
    Входят хозяйка и Сляй.

    Сляй

    Ей-богу, я тебя отдую.

    Хозяйка

    В колодки бы тебя, мошенника!

    Сляй

    Ах ты, сволочь! Сляи никогда не были мошенниками; справься со старыми летописями: мы пришли в Англию с Ричардом Завоевателем. Поэтому - paucas pallabris {поменьше слов. - Сляй коверкает испанский язык; правильно: pocas palabras.}; пускай все идет своим чередом! sessa! {довольно!}

    Хозяйка

    Так ты не заплатишь мне за разбитую посуду?

    Сляй

    Ни денежки. Ступай, ради святого Иеронима, ложись в холодную постель и погрейся там.

    Хозяйка

    Ну, так хорошо же, я знаю средство: я приведу десятского. (Уходит.)

    Сляй

    Хоть десятского, хоть сотского, хоть тысяцкого: я знаю, что отвечать по закону. Я, братец, ни на вершок не сдвинусь с места! Пусть их приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)


    Входят лорд в охотничьем платье, слуги и охотники.

    Лорд

    Ты, доезжачий, береги собак-то!
    Веселый - гончий выбился из сил;
    А Злобного сосворить бы с Горланом.
    А видел ты, как Серебро махнул
    В углу у тына уж остывшим следом?
    Давай мне двадцать фунтов - не продам.

    1-й охотник

    Ну, право, лорд, Звонок ничем не хуже:
    Он лаял, даже потерявши след,
    И находил его опять два раза.
    Поверьте, лорд, он - лучшая собака.

    Лорд

    Ты, братец, глуп. Будь Эхо побыстрей -
    Он стоил бы двенадцати Звонков.
    Корми их лучше, вообще заботься:
    Мы завтра тоже едем на охоту.

    1-й охотник

    Не беспокойтесь, лорд.

    Лорд

    А это что?

    2-й охотник

    Он дышит, лорд. Но, не нагрейся пивом,
    В такой постели крепко не заснуть бы.

    Лорд

    Беспутный скот: разлегся, как свинья.
    Ужасна смерть; подобие же - гнусно.
    Ребята, надо пошутить с пьянчугой!
    Что, если б вы снесли его в постель,
    Да в тонкое белье - на пальцы перстни,
    К кровати ближе добрую закуску,
    А подле - слуги. Нищий наш, проснувшись,
    Я думаю, себя-то не узнает?

    1-й охотник

    Да, непременно. Верьте, не узнает.

    2-й охотник

    Вот странное-то будет пробужденье!

    Лорд

    Мечтаньем, сном покажется ему.
    Берите ж и ведите шутку тоньше:
    Снесите тихо в лучший мой покой;
    Развесьте соблазнительных картинок;

    Смолой пахучей надушите в спальне.
    Готовьте музыку - и лишь проснется,
    Чтоб издавала сладостные звуки.
    Лишь рот разинет - все вы в струнку живо
    И с низким и почтительным поклоном
    Скажите: "Что угодно вашей чести?"
    Тот с тазом стой серебряным, наполнив
    Его цветами; с розовой водой
    Другой кувшин неси; салфетку третий -
    Мол, "не угодно ль вашей чести мыться?"
    Один внесет роскошные одежды
    И спросит: "Что надеть угодно будет?"
    Другие скажут про собак, про коней
    И что его болезнь жену печалит.
    Сказать ему, что он с ума сходил,
    А вспомнит, кто он - говорить, что бредит,
    Что он не кто другой, а славный лорд.
    Устройте это хорошенько, братцы!
    Отличная у нас забава будет,

    1-й охотник

    Милорд, поверьте, мы сыграем роли
    С такою скромностью, что он поверит,
    Что он тот самый, как ему сказали.

    Лорд

    Берите же, несите полегоньку -
    И по местам, лишь только он проснется.

    Сляя уносят. Трубы.

    Что там за трубы - погляди поди!
    Уж, верно, лорд какой-нибудь желает
    Здесь отдохнуть, проездивши весь день.

    Входит слуга.

    Лорд

    Ну, кто же?

    Слуга

    С позволенья вашей чести,
    Актеры предлагают вам услуги.

    Лорд

    Ну, пусть они войдут.

    Входят актеры.

    Лорд

    Здорово, братцы!

    Актеры

    Благодарим покорно вашу милость.

    Лорд

    Актеры

    Угодно ль вам, а мы служить готовы.

    Лорд

    Я рад. Мне помнится, вот этот парень
    Играл однажды фермерского сына.
    Ты волочился, помнишь, за дворянкой.
    Забыл, как звать тебя, но в этой роли
    Играл ты просто и с большим талантом.

    1-й актер

    Вы говорить изволите про Сото.

    Лорд

    Да, правда. Ты сыграл его отлично.
    Как раз вы во-время ко мне попали,
    Тем более что я придумал шутку,
    В которой вы мне можете помочь.
    Вы будете играть пред важным лордом;
    Но я боюсь, друзья, за вашу скромность,
    Что, видя странные его поступки, -
    Он никогда не видывал театра, -
    Вы не удержите себя от смеха
    И тем его обидите; вы знайте,

    1-й актер

    Не бойтесь, ваша честь, не засмеемся,
    Будь он чудак, забавнейший на свете.

    Лорд

    Эй, малый, проведи их до буфета
    И угости как можно порадушней!
    Что есть у нас - давай им без отказу.

    Актеры и один из слуг уходят.

    А ты скажи пажу Варфоломею,
    Чтоб одевался в женскую одежду;
    Когда ж оденется, веди к пьянчуге,
    Зови "madame" и будь с ним поучтивей,
    Скажи, что если заслужить он хочет
    Любовь мою, чтоб вел себя важнее;
    Как замечал он в благородных дамах,
    Как те ведут себя перед мужьями,
    И он бы так же обходился с пьяным.
    Пусть скажет нежным голосом, учтиво:
    "Что приказать угодно вашей чести,
    Чтобы могла я, нежная супруга,
    "
    Пусть, нежно обнимая и целуя,
    И голову склонив к нему на грудь,
    Он проливает радостные слезы,
    Что муж избавился от той болезни,
    В которой он считал себя напрасно
    Два семилетия беднейшим нищим.
    А если мальчик не имеет женской
    Способности когда угодно плакать,
    Головка луку очень помогает;
    В платок его припрятать хорошенько,
    Тогда глаза заплачут поневоле.
    Смотри же, кончи поскорей, как можно,
    Потом еще получишь приказанье.

    Слуга уходит.

    Я знаю, мальчик очень ловко примет
    И женский вид, и поступь, и наружность.
    Послушать бы, как пьяницу он будет
    Звать мужем; как от смеха удержаться
    Стараться будут люди, угождая

    Пойду еще их поучу: со мною
    Они умерят лишнюю веселость,
    А то, пожалуй, выйдут из границ.
    (Уходит.)

    СЦЕНА ВТОРАЯ

    Спальня в доме лорда.
    Сляй - неодетый; кругом слуги: один держит платье, другие - таз, рукомойник и принадлежности. Входит лорд, одетый слугою.

    Сляй

    О, ради бога, кружку пива мне!

    1-й слуга

    Вам не угодно ль сладкого вина?

    2-й слуга

    Варенья вашей чести не угодно ль?

    3-й слуга

    Какое платье вам надеть угодно?

    Сляй

    Я Христофор Сляй - не зовите меня ни лордом, ни вашей честью. Я в жизни моей не пил сладкого вина, а что касается варенья, то дайте мне варенья из говядины. Не спрашивайте меня никогда, какое платье я надену, потому что у меня кафтанов не больше, чем спин, чулок столько, сколько икр, а башмаков - сколько ног; да еще иногда ног бывает больше, а то так башмаки такие, что сквозь них пальцы видны.

    Лорд

    О небо, прекрати его безумство!
    Могучий лорд известнейшего рода,
    С таким владением, с таким почетом -
    И о себе так низко помышляет!

    Сляй

    а теперь медник? Спросите Мариану Гаккет, толстую целовальничиху в Винкоте, знает ли она меня. Если она не считает за мной четырнадцати пенсов за варникское пиво, то считайте меня самым лживым мерзавцем во всем христианстве. Не околдован же я! Вот...

    1-й слуга

    Вот это и печалит вашу леди.

    2-й слуга

    Вот оттого и слуги ваши плачут.

    Лорд

    Вот отчего не ездят к вам родные,
    Испуганные вашим сумасбродством.
    Вы вспомните свое происхожденье,
    Возьмите, лорд, ваш прежний образ мыслей
    И прогоните эти сны пустые.
    Взгляните, лорд: готовы ваши слуги -
    Все по местам, ждут вашего кивка.
    Вам музыки? Так слушайте - играет
    Сам Аполлон, и соловьи поют.

    Музыка.

    Угодно спать? - проводим вас в постелю,
    Которая и мягче и покойней
    Семирамиды сладострастных лож.
    Гулять угодно? - мы цветы рассыплем;
    Кататься? - на коня седло наденем

    Поехать с соколом? - они готовы
    И понесутся жаворонков выше.
    Охотиться? - собаки громким лаем
    Наполнят воздух, а пещеры - эхом.

    1-й слуга

    Гонять зверей? - борзые ваши скоры,
    Быстрей оленей, легче диких коз.

    2-й слуга

    Картины любите? - мы вам покажем
    Над ручейком журчащим Адониса
    И Цитерею в гибком тростнике,
    Который движется ее дыханьем,
    Как на игривом ветерке осока.

    Лорд

    Покажем Ио: нежная девица
    Взята обманом и обольщена.
    Написано так живо, как на деле.

    3-й слуга

    Иль Дафну, как бежит в лесу тернистом;
    Вот кажется, что брызнет кровь из ног, -

    Так живо писаны и кровь, и слезы.

    Лорд

    Вы знатный лорд, и ничего другого.
    У вас жена красивее гораздо
    Других всех женщин в этот век упадка.

    1-й слуга

    Покуда слезы о болезни вашей
    Еще лица ее не наводняли,
    Она была прекрасней всех на свете,
    Да и теперь едва ль кому уступит.

    Сляй

    Я лорд? и у меня жена такая?
    Или я грежу? иль я прежде грезил?
    Нет, я не сплю: я слышу, говорю,
    Я чую запах, осязаю ложе.
    Ей-богу, я и в самом деле лорд.
    Не медник же, не Христофор же Сляй!
    Так приведите на глаза супругу
    И все ж таки подайте кружку пива.

    2-й слуга

    Угодно вашей чести вымыть руки?

    О, как мы рады, видя вас здоровым!
    О, если б вы опять пришли в себя!
    Пятнадцать лет во сне вы проводили
    И, просыпаясь, были, как во сне.

    Сляй

    Пятнадцать лет! Ей-богу, сон недурен;
    Но разве я не говорил ни слова?

    1-й слуга

    Как можно! Только странны были речи.
    Вы, лежа в этой комнате прекрасной,
    Сказали, будто вас толкали в шею
    На улицу, ругалися с хозяйкой
    И в суд ее потребовать хотели;
    Что у нее посуда без печатей;
    Упоминали про Сесилью Гаккет.

    Сляй

    А, это дочь хозяйки кабачка.

    1-й слуга

    Ни девка, ни кабак вам неизвестны
    И ни один из тех, что называли,
    Ни Стефан Сляй, ни старый Джон Напс-Грис,

    И больше двадцати имен подобных.
    Их нет на свете, и никто не знает.

    Сляй

    Я поправляюсь - ну и слава богу!

    Все

    Аминь.

    Сляй (слуге)

    Спасибо. И тебе не будет хуже.

    Входит паж в женском платье.

    Паж

    Здоровье ваше, благородный лорд?

    Сляй

    Да ничего, кругом еды довольно.
    А где ж жена?

    Паж

    Здесь, благородный лорд. Что вам угодно?

    Сляй

    Вы мне жена, а не зовете мужем.
    Для слуг я точно лорд, а вам - хозяин.

    Паж

    Владыка мой и муж, муж и владыка,
    Я ваша всепокорная жена.

    Сляй

    Да, знаю. А как звать-то их?

    Лорд

    Madame.

    Сляй

    Да как мадам-то? Элис или Джен?

    Лорд

    Madame - и только: так зовут все лорды.

    Сляй


    И спал без малого пятнадцать лет.

    Паж

    Мне это время за тридцать казалось,
    Изгнаннице супружеского ложа.

    Сляй

    Уж это слишком! Слуги, нас оставьте!
    Так раздевайтесь и ложитесь рядом.

    Паж

    О трижды благородный лорд, прошу вас
    Меня уволить на одну-две ночи
    Или хоть только до заката солнца.
    Мне доктора велели непременно,
    Чтоб не подвергнуть вас болезни прежней,
    Чтоб я не разделяла с вами ложа.
    Надеюсь, извинительна причина.

    Сляй

    Ну, в настоящем положении мне довольно трудно ждать; но мне не хотелось бы впасть в прежнюю болезнь, поэтому подождем, несмотря на нашу плоть и кровь.

    Входит слуга.

    Слуга

    Актеры, слыша, будто вам полегче,
    Пришли сыграть веселую пиесу -
    Так приказали ваши доктора,
    Заметя, что печаль вам кровь сгущает,
    А скука к помешательству ведет;

    И праздному веселью отдаваться,
    Что бережет и продолжает жизнь.

    Сляй

    Хорошо, пускай играют. Что это, рождественский фарс или скоморошество?

    Паж

    Нет, их материя повеселее.

    Сляй

    Какая же матерья - скатерть, что ли?

    Паж

    Какая-то история, милорд.

    Сляй

    Ну, поглядим! Мадам жена, со мной садитесь.
    Раз в жизни молоды. Пусть будет то, что будет.

    Садятся.

    Пролог
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    Раздел сайта: