УСМИРЕНИЕ СВОЕНРАВНОЙ
(The Taming of the Shrew)
Комедия в пяти действиях В. Шекспира
Перевод с английского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Баптиста, богатый падуанский дворянин.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын его, влюбленный в Бьянку.
Петручио, дворянин веронский, жених Катарины.
Гремио, Гортензио} женихи Бьянки.
Транио, Биондело} слуги Люченцио.
Грумио, Куртис} слуги Петручио.
Старый педант, представляющий Винченцио.
Катарина, Бьянка} Дочери Баптисты.
Вдова.
Портной и разносчик.
Слуги Баптисты и Петручио.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА В ПРОЛОГЕ:
Лорд.
Христофор Сляй, пьяный медник.
Хозяйка.
Паж.
Актеры.
Охотники и слуги, сопровождающие лорда.
ПРОЛОГ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
У дверей кабачка. Пустынная местность.
Входят хозяйка и Сляй.
Сляй
Ей-богу, я тебя отдую.
Хозяйка
В колодки бы тебя, мошенника!
Сляй
Ах ты, сволочь! Сляи никогда не были мошенниками; справься со старыми летописями: мы пришли в Англию с Ричардом Завоевателем. Поэтому - paucas pallabris {поменьше слов. - Сляй коверкает испанский язык; правильно: pocas palabras.}; пускай все идет своим чередом! sessa! {довольно!}
Хозяйка
Так ты не заплатишь мне за разбитую посуду?
Сляй
Ни денежки. Ступай, ради святого Иеронима, ложись в холодную постель и погрейся там.
Хозяйка
Ну, так хорошо же, я знаю средство: я приведу десятского. (Уходит.)
Сляй
Хоть десятского, хоть сотского, хоть тысяцкого: я знаю, что отвечать по закону. Я, братец, ни на вершок не сдвинусь с места! Пусть их приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)
Входят лорд в охотничьем платье, слуги и охотники.
Лорд
Ты, доезжачий, береги собак-то!
Веселый - гончий выбился из сил;
А Злобного сосворить бы с Горланом.
А видел ты, как Серебро махнул
В углу у тына уж остывшим следом?
Давай мне двадцать фунтов - не продам.
1-й охотник
Ну, право, лорд, Звонок ничем не хуже:
Он лаял, даже потерявши след,
И находил его опять два раза.
Поверьте, лорд, он - лучшая собака.
Лорд
Ты, братец, глуп. Будь Эхо побыстрей -
Он стоил бы двенадцати Звонков.
Корми их лучше, вообще заботься:
Мы завтра тоже едем на охоту.
1-й охотник
Не беспокойтесь, лорд.
Лорд
А это что?
2-й охотник
Он дышит, лорд. Но, не нагрейся пивом,
В такой постели крепко не заснуть бы.
Лорд
Беспутный скот: разлегся, как свинья.
Ужасна смерть; подобие же - гнусно.
Ребята, надо пошутить с пьянчугой!
Что, если б вы снесли его в постель,
Да в тонкое белье - на пальцы перстни,
К кровати ближе добрую закуску,
А подле - слуги. Нищий наш, проснувшись,
Я думаю, себя-то не узнает?
1-й охотник
Да, непременно. Верьте, не узнает.
2-й охотник
Вот странное-то будет пробужденье!
Лорд
Мечтаньем, сном покажется ему.
Берите ж и ведите шутку тоньше:
Снесите тихо в лучший мой покой;
Развесьте соблазнительных картинок;
Смолой пахучей надушите в спальне.
Готовьте музыку - и лишь проснется,
Чтоб издавала сладостные звуки.
Лишь рот разинет - все вы в струнку живо
И с низким и почтительным поклоном
Скажите: "Что угодно вашей чести?"
Тот с тазом стой серебряным, наполнив
Его цветами; с розовой водой
Другой кувшин неси; салфетку третий -
Мол, "не угодно ль вашей чести мыться?"
Один внесет роскошные одежды
И спросит: "Что надеть угодно будет?"
Другие скажут про собак, про коней
И что его болезнь жену печалит.
Сказать ему, что он с ума сходил,
А вспомнит, кто он - говорить, что бредит,
Что он не кто другой, а славный лорд.
Устройте это хорошенько, братцы!
Отличная у нас забава будет,
1-й охотник
Милорд, поверьте, мы сыграем роли
С такою скромностью, что он поверит,
Что он тот самый, как ему сказали.
Лорд
Берите же, несите полегоньку -
И по местам, лишь только он проснется.
Сляя уносят. Трубы.
Что там за трубы - погляди поди!
Уж, верно, лорд какой-нибудь желает
Здесь отдохнуть, проездивши весь день.
Входит слуга.
Лорд
Ну, кто же?
Слуга
С позволенья вашей чести,
Актеры предлагают вам услуги.
Лорд
Ну, пусть они войдут.
Входят актеры.
Лорд
Здорово, братцы!
Актеры
Благодарим покорно вашу милость.
Лорд
Актеры
Угодно ль вам, а мы служить готовы.
Лорд
Я рад. Мне помнится, вот этот парень
Играл однажды фермерского сына.
Ты волочился, помнишь, за дворянкой.
Забыл, как звать тебя, но в этой роли
Играл ты просто и с большим талантом.
1-й актер
Вы говорить изволите про Сото.
Лорд
Да, правда. Ты сыграл его отлично.
Как раз вы во-время ко мне попали,
Тем более что я придумал шутку,
В которой вы мне можете помочь.
Вы будете играть пред важным лордом;
Но я боюсь, друзья, за вашу скромность,
Что, видя странные его поступки, -
Он никогда не видывал театра, -
Вы не удержите себя от смеха
И тем его обидите; вы знайте,
1-й актер
Не бойтесь, ваша честь, не засмеемся,
Будь он чудак, забавнейший на свете.
Лорд
Эй, малый, проведи их до буфета
И угости как можно порадушней!
Что есть у нас - давай им без отказу.
Актеры и один из слуг уходят.
А ты скажи пажу Варфоломею,
Чтоб одевался в женскую одежду;
Когда ж оденется, веди к пьянчуге,
Зови "madame" и будь с ним поучтивей,
Скажи, что если заслужить он хочет
Любовь мою, чтоб вел себя важнее;
Как замечал он в благородных дамах,
Как те ведут себя перед мужьями,
И он бы так же обходился с пьяным.
Пусть скажет нежным голосом, учтиво:
"Что приказать угодно вашей чести,
Чтобы могла я, нежная супруга,
"
Пусть, нежно обнимая и целуя,
И голову склонив к нему на грудь,
Он проливает радостные слезы,
Что муж избавился от той болезни,
В которой он считал себя напрасно
Два семилетия беднейшим нищим.
А если мальчик не имеет женской
Способности когда угодно плакать,
Головка луку очень помогает;
В платок его припрятать хорошенько,
Тогда глаза заплачут поневоле.
Смотри же, кончи поскорей, как можно,
Потом еще получишь приказанье.
Слуга уходит.
Я знаю, мальчик очень ловко примет
И женский вид, и поступь, и наружность.
Послушать бы, как пьяницу он будет
Звать мужем; как от смеха удержаться
Стараться будут люди, угождая
Пойду еще их поучу: со мною
Они умерят лишнюю веселость,
А то, пожалуй, выйдут из границ.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Спальня в доме лорда.
Сляй - неодетый; кругом слуги: один держит платье, другие - таз, рукомойник и принадлежности. Входит лорд, одетый слугою.
Сляй
О, ради бога, кружку пива мне!
1-й слуга
Вам не угодно ль сладкого вина?
2-й слуга
Варенья вашей чести не угодно ль?
3-й слуга
Какое платье вам надеть угодно?
Сляй
Я Христофор Сляй - не зовите меня ни лордом, ни вашей честью. Я в жизни моей не пил сладкого вина, а что касается варенья, то дайте мне варенья из говядины. Не спрашивайте меня никогда, какое платье я надену, потому что у меня кафтанов не больше, чем спин, чулок столько, сколько икр, а башмаков - сколько ног; да еще иногда ног бывает больше, а то так башмаки такие, что сквозь них пальцы видны.
Лорд
О небо, прекрати его безумство!
Могучий лорд известнейшего рода,
С таким владением, с таким почетом -
И о себе так низко помышляет!
Сляй
а теперь медник? Спросите Мариану Гаккет, толстую целовальничиху в Винкоте, знает ли она меня. Если она не считает за мной четырнадцати пенсов за варникское пиво, то считайте меня самым лживым мерзавцем во всем христианстве. Не околдован же я! Вот...
1-й слуга
Вот это и печалит вашу леди.
2-й слуга
Вот оттого и слуги ваши плачут.
Лорд
Вот отчего не ездят к вам родные,
Испуганные вашим сумасбродством.
Вы вспомните свое происхожденье,
Возьмите, лорд, ваш прежний образ мыслей
И прогоните эти сны пустые.
Взгляните, лорд: готовы ваши слуги -
Все по местам, ждут вашего кивка.
Вам музыки? Так слушайте - играет
Сам Аполлон, и соловьи поют.
Музыка.
Угодно спать? - проводим вас в постелю,
Которая и мягче и покойней
Семирамиды сладострастных лож.
Гулять угодно? - мы цветы рассыплем;
Кататься? - на коня седло наденем
Поехать с соколом? - они готовы
И понесутся жаворонков выше.
Охотиться? - собаки громким лаем
Наполнят воздух, а пещеры - эхом.
1-й слуга
Гонять зверей? - борзые ваши скоры,
Быстрей оленей, легче диких коз.
2-й слуга
Картины любите? - мы вам покажем
Над ручейком журчащим Адониса
И Цитерею в гибком тростнике,
Который движется ее дыханьем,
Как на игривом ветерке осока.
Лорд
Покажем Ио: нежная девица
Взята обманом и обольщена.
Написано так живо, как на деле.
3-й слуга
Иль Дафну, как бежит в лесу тернистом;
Вот кажется, что брызнет кровь из ног, -
Так живо писаны и кровь, и слезы.
Лорд
Вы знатный лорд, и ничего другого.
У вас жена красивее гораздо
Других всех женщин в этот век упадка.
1-й слуга
Покуда слезы о болезни вашей
Еще лица ее не наводняли,
Она была прекрасней всех на свете,
Да и теперь едва ль кому уступит.
Сляй
Я лорд? и у меня жена такая?
Или я грежу? иль я прежде грезил?
Нет, я не сплю: я слышу, говорю,
Я чую запах, осязаю ложе.
Ей-богу, я и в самом деле лорд.
Не медник же, не Христофор же Сляй!
Так приведите на глаза супругу
И все ж таки подайте кружку пива.
2-й слуга
Угодно вашей чести вымыть руки?
О, как мы рады, видя вас здоровым!
О, если б вы опять пришли в себя!
Пятнадцать лет во сне вы проводили
И, просыпаясь, были, как во сне.
Сляй
Пятнадцать лет! Ей-богу, сон недурен;
Но разве я не говорил ни слова?
1-й слуга
Как можно! Только странны были речи.
Вы, лежа в этой комнате прекрасной,
Сказали, будто вас толкали в шею
На улицу, ругалися с хозяйкой
И в суд ее потребовать хотели;
Что у нее посуда без печатей;
Упоминали про Сесилью Гаккет.
Сляй
А, это дочь хозяйки кабачка.
1-й слуга
Ни девка, ни кабак вам неизвестны
И ни один из тех, что называли,
Ни Стефан Сляй, ни старый Джон Напс-Грис,
И больше двадцати имен подобных.
Их нет на свете, и никто не знает.
Сляй
Я поправляюсь - ну и слава богу!
Все
Аминь.
Сляй (слуге)
Спасибо. И тебе не будет хуже.
Входит паж в женском платье.
Паж
Здоровье ваше, благородный лорд?
Сляй
Да ничего, кругом еды довольно.
А где ж жена?
Паж
Здесь, благородный лорд. Что вам угодно?
Сляй
Вы мне жена, а не зовете мужем.
Для слуг я точно лорд, а вам - хозяин.
Паж
Владыка мой и муж, муж и владыка,
Я ваша всепокорная жена.
Сляй
Да, знаю. А как звать-то их?
Лорд
Madame.
Сляй
Да как мадам-то? Элис или Джен?
Лорд
Madame - и только: так зовут все лорды.
Сляй
И спал без малого пятнадцать лет.
Паж
Мне это время за тридцать казалось,
Изгнаннице супружеского ложа.
Сляй
Уж это слишком! Слуги, нас оставьте!
Так раздевайтесь и ложитесь рядом.
Паж
О трижды благородный лорд, прошу вас
Меня уволить на одну-две ночи
Или хоть только до заката солнца.
Мне доктора велели непременно,
Чтоб не подвергнуть вас болезни прежней,
Чтоб я не разделяла с вами ложа.
Надеюсь, извинительна причина.
Сляй
Ну, в настоящем положении мне довольно трудно ждать; но мне не хотелось бы впасть в прежнюю болезнь, поэтому подождем, несмотря на нашу плоть и кровь.
Входит слуга.
Слуга
Актеры, слыша, будто вам полегче,
Пришли сыграть веселую пиесу -
Так приказали ваши доктора,
Заметя, что печаль вам кровь сгущает,
А скука к помешательству ведет;
И праздному веселью отдаваться,
Что бережет и продолжает жизнь.
Сляй
Хорошо, пускай играют. Что это, рождественский фарс или скоморошество?
Паж
Нет, их материя повеселее.
Сляй
Какая же матерья - скатерть, что ли?
Паж
Какая-то история, милорд.
Сляй
Ну, поглядим! Мадам жена, со мной садитесь.
Раз в жизни молоды. Пусть будет то, что будет.
Садятся.