• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Сервантес М. Д.: Интермедии. Перевод Островского.
    Вдовый мошенник, именуемый Трампагос

    ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС

    (El rufian viudo, llamado Trampagos)

    Лица:

    Мошенники: Трампáгос, Чикизнáке, Хуан Клáрос.

    Вадемéкум, слуга Трампагоса.

    Женщины легкого поведения: Репулида, Писпита, Мостренка.

    Эскарраман, пленник.

    Два Музыкант а.

    Мошенник.

    Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум,
    его слуга, с двумя рапирами.

    Трампагос

    Вадемекум!

    Вадемекум

    Сеньор.

    Трампагос

    Принес рапиры?

    Вадемекум

    Принес.

    Ну, ладно. Дай, а сам поди
    И принеси с высокой спинкой кресла
    И мебели другой домашней, стульев...

    Вадемекум

    Каких же стульев? Разве есть они?

    Трампагос

    Ну, ступку принеси большую, щит,
    Скамью из-под постели.

    Вадемекум

    Невозможно:
    Она без ножки.

    Трампагос

    Но порок ли это?

    Вадемекум

    Немалый.
    (Уходит.)

    Трампагос

    Перикона, Перикона!
    Моя и всей компаньи! Наконец,

    И вот что худо: я не знаю, где ты!
    Соображая жизнь твою, конечно
    Поверить можно, что себе и там ты
    Найдешь местечко; но нельзя наверно
    Определить твой стул в загробной жизни!
    Но без тебя мне жизнь и здесь мертва.
    Зачем я не был у твоей подушки,
    Когда твой дух из тела отлетал,
    Чтобы принять его [любви] устами
    И заключить его в своем желудке!
    Изменчиво, непрочно наше счастье;
    Сегодня - Перикона, завтра - прах,
    Как говорил один поэт славнейший!

    Входит Чикизнакэ.

    Чикизнакэ

    Сеньор Трампагос, да возможно ль это?
    Возможно ль быть таким врагом себе:
    Зарыться заживо, похорониться
    И скрыть под этой мрачной байкой солнце

    Довольно стонов, воздыханий! Слезы
    Бегущие обеднями смените
    И подаяньем. Теплые молитвы
    Великой Периконе там, на небе,
    Нужнее ваших стонов и рыданий.

    Трампагос

    Толкуете вы, точно богуслов,
    Мой сеньор Чикизнакэ; я иначе
    Смотрю на дело, вы поймите это,
    [Попробуем...] Поговорим о новом
    Приеме фехтованья.

    Чикизнакэ

    Со Трампагос,
    До фехтованья ли теперь? Нахлынет
    Сегодня с выраженьем сожаленья
    Народу всякого. Так где уж фехтованье?

    Входит Вадемекум со старым, негодным креслом.

    Вадемекум

    Вот это хорошо! Да, без рапиры

    Так он умрет, ему и жизнь не в жизнь!

    Трампагос

    Поди сходи за ступкой и скамейкой,
    Да не забудь про щит-то, Вадемекум!

    Вадемекум

    Уж кстати вертел, сковроды и блюда.
    (Уходит.)

    Трампагос

    Попробуем мы после тот прием
    Единственный, как думаю, и новый.
    Теперь печаль об ангеле моем
    Меня лишает рук и даже смысла.

    Чикизнакэ

    А скольких лет несчастная скончалась?

    Трампагос

    Между соседок и знакомых тридцать
    Два года ей.

    Чикизнакэ

    Цветущий самый возраст.

    По правде-то пошел ей пятьдесят
    Седьмой годок; но как она умела
    Скрывать года, так это удивленье!
    Какой румянец свежий! Что за кудри
    Под золото подделанных волос
    Серебряных! В том месяце шестого
    Числа исполнится пятнадцать лет
    Совместной жизни нашей, и ни разу
    Ни в ссору не ввела меня, ни в дело,
    Которое ведет под [плети] плечи.
    Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь,
    Прошло с [тех] пор, как милая моя
    Моею стала нежною подругой.
    И в посты, без сомнения, звучало
    В ее ушах немало наставлений,

    Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала.

    И сколько раз бедняжка, выходя
    Из страшной пытки покаянной брани.
    Молитв и слез, потея, говорила:
    "Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье
    Грехов моих пошло, что за тебя я
    Переношу теперь, мое блаженство".

    Чикизнакэ

    Несокрушимой твердости пример!
    Ей там воздастся.

    Трампагос

    Это без сомненья!
    И ни одной слезы в святых молитвах
    Не пролили ее глаза ни разу.
    Как бы из дрока иль кремня душа
    Была у ней.

    Чикизнакэ

    О, женщина такая
    Гречанок, римлянок великих стоит!
    А от чего скончалась?

    Трампагос

    От чего?
    Почти ни от чего. Мне говорили,
    Что ипохондрия у ней и печень

    Из тамаринда воду, прожила бы
    За семьдесят.

    Чикизнакэ

    И не пила она?

    Трампагос

    Скончалась.

    Чикизнакэ

    Очень глупо поступила:
    Кабы пила до страшного суда,
    Так бы жила доселе. Не потела:
    Ошибка в том!

    Трампагос

    Одиннадцать потов
    Сошло с нее.

    Входит Вадемекум со стульями.

    Чикизнакэ

    Хоть раз бы, да хороший.

    Трампагос

    Да все почти хорошие. Всегда

    Здорова, точно груша или яблонь.

    Чикизнакэ

    А слышал я про фонтанели на руках
    И на ногах у ней.

    Трампагос

    Да, быть-то были,

    Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад...

    Не стало портиться ее дыханье,

    То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.

    Чикизнакэ

    Сказать бы надо: флюс и боль зубную,
    Что исказили перлы уст ее:
    То есть передние и коренные.

    Трампагос

    Однажды утром их не оказалось.

    Вадемекум

    Да так и быть должно, коли она
    Без них и ночевала! Настоящих
    С пяток начесть бы можно да фальшивых

    Трампагос

    Тебе-то что за дело, бестолковый!

    Вадемекум

    Всю правду говорю я.

    Трампагос

    Чикизнакэ,
    Опять мне давешний удар пришел
    На память: принимайтесь за рапиру
    И становитесь в позу.

    Вадемекум

    Погодите,
    Рапиры пусть останутся в покое:
    Слетелись "московиты" {москиты. (А. Н. О.)} на приманку;
    Вот Репулида и за ней Писпита,
    Мостренка, великан Хуан Кларос.

    Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.

    Трампагос

    Прошу покорно! В добрый час! Прошу
    Пожаловать!

    И в добрый час застать
    Желаем вас, Трампагос.

    Репулида

    Дай-то бог,
    Чтоб ваша скорбь переменилась в радость.

    Писпита

    Моим глазам он кажется печальней
    Своей печальной мантии.

    Мостренка

    О боже!
    Да это тень, ночное привиденье!
    Возьмите прочь его!

    Вадемекум

    Одно жеманство!

    Трампагос

    Да Полифем я, иль антропофаг,
    Иль троглодит, иль варварский Зоил,
    Иль кайман, иль людоед живьем,
    Чтоб мог иначе повести себя

    Кларос

    Рассуждает здраво.

    Трампагос

    Утратил в ней я золотой рудник,
    Опору, стену в слабостях моих,
    Защиту, тень в печали.

    Кларос

    Перикона
    Не женщина, а золото была.

    Трампагос

    Засесть от ранней утренней зари
    И к ночи заработать шестьдесят
    Серебряных кватринов разве плохо?
    И все потеряно с ее утратой!

    Репулида

    Признаюсь во грехе: всегда мне было
    Глядеть завидно на ее старанье.

    Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу.

    Писпита

    Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь?

    Вадемекум

    Пословица подходит очень кстати:
    Подай вам, глупым, сна господь побольше!

    Мостренка

    Мы рождены, а бог не оставляет,
    Кого он создал. Я немного значу -
    Я все ж имею и обед и ужин,
    И хахаля, как куколку, ряжу.

    Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол.

    Вадемекум

    Мостренка защищает
    Свои права отлично; защитила б
    И лучше, если бы притом сказала,
    Что девочка невинная она,
    Что в высшей степени несправедливо.

    Чикизнакэ

    Трампагос возбуждает состраданье.

    Трампагос


    И фонари дистиллируют...

    Вадемекум

    Водку?

    Трампагос

    Да разве много пью я, негодяй?

    Вадемекум

    Я четырем мостовым прачкам могу дать вперед относительно жажды.

    Да чем ему и плакать, как не водкой?

    Чикизнакэ

    Не лучше ль было б, если бы Трампагос
    Окончил слезы лить и обратился
    Опять бы, sicut erat in principle {*},
    {* как было вначале.}
    К своим весёлостям забытым, то есть
    Подружку б взял для развлеченья мыслей:
    Живой - так о живом и думай; мертвый -
    Ступай в могилу, вот прямое дело!

    Репулида

    Наш Чикизнакэ - ценцурин Катон.

    Хоть я мала, Трампагос, но велико
    Желание мое служить тебе:
    Любовника покуда не имею,
    Да есть реалов восемьдесят штук.

    Репулида

    А у меня их сотня и сложенье
    Хорошее, и вовсе не ленива.

    Мостренка

    А у меня их двадцать два иль двадцать
    Четыре даже, и не дура ж я!

    Репулида

    О господи! Да что же это значит?
    Против меня Писпита и Мостренка!
    Уж не сразиться ли со мной желаешь,
    Червяк ползущий? Да и ты, разиня?

    Писпита

    Клянусь костями бабушки моей,
    Доньи кизильщицы, Мари Бобалес {*},
    {* Дурачина, (А. Н. О.)}

    Подкрашенный, румяный ангел хочет
    Над всеми нами верх забрать! Смотрите!

    Мостренка

    Не надо мной, однако; не терплю я,
    Над собой тяжести, которая мне не по мерке.

    Кларос

    Заметьте. Я Писпиту защищаю.

    Чикизнакэ

    Примите во вниманье, Репулиду
    В защиту я беру себе под крылья.

    Вадемекум

    Ну, вот и Троя; вот начнется драка
    И выступят ножовые бойцы!
    Вот и другая Троя!

    Репулида

    Чикизнакэ,
    Не надо мне защиты никакой!
    Посторонись, сама отмстить умею -
    И грешными руками раздеру

    Кларос

    Репулида, не забывай почтенья
    К великому Хуану Кларос.

    Писпита

    Пусть
    Начнет она, ну, пусть она подходит
    С своим лицом из валяного теста.

    Входит один из мошенников, испуганный.

    Мошенник

    Хуан Кларос, полиция идет,
    Полиция! Сам альгвасил внизу
    На улице.
    (Быстро убегает.)

    Кларос

    Клянусь отцовым прахом,
    Не остаюсь я здесь!

    Трампагос

    Останьтесь;
    Никто не бойся, альгвасил - мой друг,
    И нечего бояться, он не страшен.

    Мошенник

    Сюда нейдет, по улице пошел.
    (Уходит.)

    Чикизнакэ

    Душа моя так и плясала в теле,
    Ведь я изгнанник.

    Трампагос

    Если б и пришел,
    Так зла не сделал бы, уж это верно;
    Не расшумелся б шибко, он подмазан.

    Вадемекум

    Конец раздорам! Пусть сеньор назначит
    И выберет подругу сам по вкусу
    И по желанью своему.

    Репулида

    Согласна.

    Писпита

    И тоже я.

    Мостренка

    И я.

    Ну, слава небу,
    Что я придумал, как беду поправить.

    Трампагос

    Тоскуя, избираю.

    Мостренка

    Бог на помочь!
    Коль ты тоскуешь, так тосклива будет
    Избранница твоя!

    Трампагос

    Ну, я ошибся:
    Без скуки выбираю.

    Мостренка

    Бог на помочь!

    Трампагос

    Вот вам и сказ: я выбрал Репулиду!

    Кларос

    С ее же хлебом съест ее Трампагос!

    Чикиэнакэ

    Без хлеба можно, очень аппетитна.

    Теперь твоя; поставь мне гвоздь и знаки
    На обе эти щеки.

    Писпита

    Ах ты, ведьма!

    Мостренка

    Такое счастье ей, но не завидуй;
    Трампагос наш - католик невеликий:
    Недавно Перикону схоронил,
    Уж и забыл.

    Репулида

    Отлично рассуждаешь.

    Трампагос (снимая траурный плащ)

    Сверни-ка этот траур, Вадемекум;
    Снеси к "отцу", не даст ли под него
    Реалов хоть двенадцать.

    Вадемекум

    Полагаю
    Четырнадцать достать.

    Трампагос


    Лети и лучшего тащи шесть штофов;
    Привесь к ногам и за плечами крылья!

    Вадемекум уходит с траурным плащом. Трампагос остается без плаща.

    Трампагос

    Ей-богу, не сними я этот траур,
    Так завтра к утру сам хоть в гроб ложись!

    Репулида

    О свет очей моих, теперь твоих!
    К тебе идет простое платье лучше,
    Чем траурный, меланхоличный плащ.

    Входят два музыканта без гитар.

    1-й музыкант

    Вином запахло, вот и мы явились
    С товарищем.

    Трампагос

    И кстати. В добрый час!
    А где ж гитары?

    1-й музыкант

    В лавочке остались.

    2-й музыкант

    Разве
    Уж мне сходить?

    1-й музыкант

    Ступай! Скажи жене моей,
    Что если кто зайдет в цирюльню нашу,
    Чтоб подождал меня немного; только
    Глотну винца глоточков пять иль шесть
    И пропою две песенки, и дома!

    2-й музыкант уходит.

    Сеньор Трампагос, по всему заметно,
    Наславу затевает пировать.

    Входит Вадемекум.

    Вадемекум

    Бочонок там, в передней.

    Трампагос

    Принеси!

    Вадемекум

    Стаканов нет.

    Трампагос


    Ночной горшок (он новый, в деле не был)
    Подай сюда! Будь проклят! Ты способен
    Хоть даже герцогу навлечь бесчестье!

    Вадемекум

    Потише вы, у нас посуды хватит,
    И шляпы есть, и шляпники найдутся.
    А вот, по всем приметам, и беглец!..

    Входит некто в одежде невольника, с цепью на плечах, смотрит на всех внимательно, и все на него.

    Репулида

    О боже! Привиденье? Кто же это?
    Ужли Эскарраман? Конечно, он.
    Эскарраман, душа моя, скорее
    В мои объятья; жизнь, опора наша!

    Трампагос

    Эскарраман, Эскарраман, приятель!
    Да что с тобой? Да точно ты статуя?
    Прерви молчанье, говори с друзьями!

    Писпита

    Какое платье, что за цепь на нем?

    Живое тело.

    Мостренка

    Это он, подруга,
    И сам не отопрется... но молчит.

    Эскарраман

    Эскарраман, друзья мои, пред вами!
    Прошу вниманья! Слушайте прилежно
    Рассказ короткий длинных приключений.

    Входит цирюльник и приносит две гитары, одну отдает товарищу.

    В Берберии разбилась та галера,
    В которой я по ярости судей
    На левую скамью гребцом посажен.
    Моя тюрьма и участь изменилась:
    И к туркам я в невольники попал.
    Два месяца, как я по воле неба
    Успел бежать от них на галиоте,
    И вот опять свободен я, как птица.
    Но я связал себя ненарушимым
    Обетом: это платье, эти цепи

    Обители пустынника святого,
    Известного на родине моей
    Под именем Миллан де ля Коголля.
    Рассказ об этих страшных приключеньях
    История должна увековечить.
    Для этого не пригодится ль Мендес?
    Он жив ли?

    Кларос

    Проклажается в Гранаде.

    Чикизнакэ

    И все о бедности людской тоскует.

    Эскарраман

    Ну, что толкуют обо мне на свете?
    О том, о сем, о переменах счастья
    В моей судьбе?

    Мостренка

    Сто тысяч анекдотов!
    Повесили тебя комедианты!

    Писпита


    Из мозгу твоего и из костей.

    Репулида

    Ты стал божественным, чего ж еще?

    Чикизнакэ

    По площадям и улицам поют,
    А на театрах про тебя танцуют.
    Ты служишь темой для поэтов лучшей,
    Чем Троя для Титиро Мантуанца,

    Кларос

    Твои дела в конюшнях обсуждают.

    Репулида

    Тебя в реке перемывают прачки,
    Извозчики тебя скребницей шерстят.

    Чикизнакэ

    Тебя закройщик ножницами режет.
    Славнее ты, чем родовая лошадь.

    Мостренка

    До Индии твои протекли лавры,
    Твою напасть оплакивают в Риме

    Вадемекум

    Ей-богу, ты совсем измят, истрепан
    И весь кругом ощипан, как бирючина.
    Ты больше назвонил и надряннил,
    Чем колокол в часах иль малый школьник,

    О тебе сложили разные танцы, которые танцуют соседи, и ты одержал победу.

    Эскарраман

    Мне только б славы: хоть на части рвите!..
    Эфесский храм сожгу я за нее!

    Музыканты (начинают играть и петь импровизированный романс)

    Вот из каторги вернулся
    Молодец Эскарраман,
    Для судей на страх и трепет,
    На здоровье для себя.

    Эскарраман

    Никак меня приветствовать хотят?
    Не мнится ль вам, что я забыл веселье?
    Я даже легче стал, чем прежде был.
    Играйте, музыканты, прочь лохмотья!

    Краса и цвет танцоров! Он все тот же;
    Нисколько перемены!

    Вадемекум

    Свеж и легок!

    Кларос

    Какая честь Трампагосу для свадьбы!

    Эскарраман

    Играй! Увидите, что я из ртути.

    Музыкант

    Прислушайтесь к напеву моему,
    Тогда никак уж в такте не собьетесь.

    Эскарраман

    Играйте... скучно мне и надоело!

    Репулида

    Мне видеть пляску хочется до смерти.

    Музыкант

    Держите уши настороже!

    Чикизнакэ

    Держим.

    Вот из каторги вернулся
    Молодец Эскарраман,
    Для судей на страх и трепет,
    На здоровье для себя.

    Он вернулся и покажет
    Дарования свои,
    Быстроту, искусство, храбрость
    И величественный вид.

    Нехватает Косколины,
    Заменит ее у нас
    Репулида, наш душистый
    Померанцевый цветок.

    И пока краса Писпита
    Соберется танцевать,
    Как танцуется гальярда,
    Покажи, Эскарраман!

    Играют гальярду, Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс.

    Репулида начинает
    С жаром около порхать:

    А Эскарраман за нею,
    А Писпита вслед за ним,
    Чикизнакэ и Мостренка,
    Щеголь наш Хуан Кларос.

    Боже, боже! Что за прелесть,
    Ничего нельзя желать
    Выше этого проворства,
    Такта, меры, красоты!

    Ну, проворней, дети! Живо!
    Нет ни девок, ни ребят,
    Чтобы смели похвалиться,
    Что равняться могут вам.

    Что за руки, что за плавность!
    Вдруг все вместе, вдруг все врозь!
    И какие лабиринты -
    Есть и выход, есть и вход!

    Что угодно вам, танцуйте,
    Я умею все играть,
    И канарьо, и гамбеты,

    Сарабанду, самбапало,
    И умею я играть
    Наш король Альфонсо добрый,
    Слава наших прежних дней.

    Эскарраман

    Заиграешь ты канарьо,
    Я один пойду плясать.

    Музыкант

    Я игрок искусный, ты же
    Золотой у нас танцор.

    Эскарраман

    По-мужицки вперевалку,
    Лук и хлебушко в руках;
    Трех еще с собой возьму я,

    Музыкант

    Ну-ка, с богом, начинай!

    Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом:

    Трампагос

    Эту свадьбу я пирую

    Все кричите, как кричу я:
    Да цветет Эскарраман!

    Все

    Да здравствует, да здравствует!

    Примечания

    "сеньор" - господин.

    Стр. 353. Полифем, Зоил. - Полифем (миф.) - циклоп, ослепленный Одиссеем. Зоил - имя греческого философа, оратора и литературного критика (IV-III вв. до н. э.). Имя его стало нарицательным в смысле завистливого, язвительного и мелочного критика.

    Стр. 355. ... и фонари дистиллируют. - Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка".

    Стр. 355. ... ценцурин Катон - то есть Катон Цензор. См. прим. к "Избранию алькальдов в Дагансо".

    Стр. 356. Ну, вот и Троя. - Намек на осаду Трои греками, воспетую в "Илиаде" Гомера.

    "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo - раб.

    Стр. 359. ... снеси к "отцу" - то есть к священнику.

    Стр. 361. Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.

    Стр. 362. ... под именем Миллан де ля Коголля. - Правильнее: Мильян де ля Коголья. Мильян де ля Коголья не имя пустынника, а название обители.

    Стр. 362. ... для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт Вергилий (70-19 до н. э.), родом из Мантуи. Титиро - имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия,

    "Индиями".

    Стр. 363. Эфесский храм - знаменитый храм богини Артемиды в г. Эфесе, который был сожжен Геростратом, пожелавшим этим актом прославить и обессмертить себя.

    Стр. 365-366. Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала. Репертуар цирюльника-музыканта включает следующие танцы: канарио, гамбетас, вильяно, сарабанду, самбапало, "Горе душу мне томит", "Наш король Альфонсо добрый" и др.

    Стр. 366. Рольдан - Роланд, герой французского национального эпоса.

    Раздел сайта: