• Приглашаем посетить наш сайт
    Маркетплейс (market.find-info.ru)
  • Джакометти П.: Семья преступника. Перевод Островского.
    Действие четвертое

    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    Действие четвертое

    Декорация первого и третьего действия.

    Явление первое

    Коррадо и дон Фернандо.

    Коррадо (сидит у стола). Друг мой, еще раз прошу вас, оставьте меня в покое.

    Дон Фернандо. Я тоже еще раз прошу вас сказать мне хоть что-нибудь о вашей встрече. Во-первых, это и меня очень интересует, во-вторых, мне хочется исполнить желание дяди: он ждет вашего ответа с большим нетерпением.

    Коррадо. Монсиньор слишком беспокоится, и не знаю для чего. Что отвечать мне? Что сказать, коли я ничего не знаю?

    Дон Фернандо. Вы не видали Розалию?

    Коррадо. Видел.

    Дон Фернандо. Что ж она говорила вам?

    Коррадо. Много, но понял я одно.

    Что же именно?

    Коррадо (указывая на сердце). Это здесь, мой друг.

    Дон Фернандо. И не выйдет оттуда?

    Коррадо. Не разорвав сердца, не выйдет.

    Дон Фернандо. Если так, я не смею спрашивать. Но дочь?

    Коррадо. Чья дочь?

    Дон Фернандо. В том-то и вопрос… Вы ее разглядели?

    Коррадо. Да.

    Дон Фернандо. Какое же впечатление произвела она на вас?

    Коррадо. Разве можно передавать впечатления? Мне хотелось и целовать ее, и убить.

    Дон Фернандо.

    Коррадо. Да.

    Дон Фернандо. Значит, совершенный мрак?

    Коррадо. Ужасный! Жду разъяснения от доктора, а он не очень торопится. Я жду его с тоской, с лихорадкой. Мы должны говорить с ним здесь; вот почему я прошу вас уйти, прошу в третий раз, не заставьте просить в четвертый!

    Дон Фернандо. Не заставлю. Но мне хочется, чтобы вы успокоились, чтобы вы хорошенько подумали о своих обстоятельствах, которые могут быть очень серьезны. Я уж видел несколько конных жандармов, которые, вероятно, явились, чтоб…

    Коррадо. Арестовать меня?.. Тем лучше!.. У кого уж нет семьи, тому можно и умереть. Я жил для жены и дочери; иначе разве я не разбил бы себе голову о каменные стены моей темницы, за неимением другого средства. Но знайте, что у меня есть и другое, лучшее средство, есть оно у меня и теперь… мне нужно только несколько минут, чтоб устроить свои дела в этом доме, и потом…

    Дон Фернандо. Все это и загадочно и страшно. Но подумайте, что во всяком случае вы не имеете права ни наказывать, ни мстить.

    Коррадо. Кто вам говорит о том или о другом.

    Дон Фернандо. Надо же пожалеть и Розалию: не сама же ока вас бросила. И жена и вдова в одно и то же время!.. Девятнадцать лет… Как бы вы поступили на ее месте?

    Коррадо. Легко рассуждать тому, кто не страдает. (С нетерпением.) Что ж он нейдет? Что ж он нейдет?

    Дон Фернандо. … Ах, боже мой!.. Что вы тогда сделаете?

    Коррадо. Разве я знаю, что он будет говорить?.. Что я стану делать? Разве пуля, пока она еще не вылетела из ружья, знает, куда она попадет? Идите же; мне нужно подумать, прежде чем говорить с доктором.

    Дон Фернандо. Это справедливо. Подумайте и посоветуйтесь со своей совестью. Мужайтесь, мой бедный друг. (Жмет ему руку и уходит.)

    Коррадо. Я не имею права наказывать, а тем более мстить… я согласен. Розалия, брошенная мной на краю бездны, без опоры, слабая, могла поскользнуться, упасть… не спорю. Розалия желала моей смерти, ждала ее со дня на день, как приятную весть, чтоб быть свободной, счастливой… и… Но что ж нейдет этот доктор? Что он мучит? Они, вероятно, советуются, как обмануть меня… О, горе им, если они не сознаются… горе! (Увидав Пальмиери.) Вот он наконец! Господи, помилуй нас!

    Явление второе

    Коррадо и Пальмиери.

    Пальмиери. К вашим услугам. Извините, что заставил ждать, но мне нужно было приготовиться к этому неожиданному разговору и спокойно обдумать все, что я должен сказать вам.

    Коррадо. Я так и полагал.

    Пальмиери. Для меня решение этого дела очень не легко. Я не мог положиться в этом случае на одного себя, я должен был соображаться с чужой волей.

    Коррадо. С Розалией?

    Пальмиери.

    Коррадо. Это ваше признание?

    Пальмиери. Нет еще. Я говорю о вас.

    Коррадо. Обо мне? Но прежде всего, сделайте одолжение, покажите мне метрическое свидетельство вашей дочери.

    Пальмиери. Вы требуете невозможного, у меня нет детей.

    Коррадо. Нет детей? А эта девочка?

    Пальмиери. Этот ангел-девочка?.. Она считает себя Эммой, и другие тоже… Она Ада.

    Коррадо. Ада?

    Пальмиери. Ваша дочь.

    Коррадо. Ада жива? Она здесь? Я ее видел? (Едва стоит на ногах.)

    Пальмиери. Вы теряете силы? Вы дрожите?

    Есть радости, от которых можно умереть… но я буду жить… теперь только я живу. Моя Ада так хороша! Но зачем она считает вас своим отцом? Зачем любит? Вы не говорите; я не хочу и знать. Вы мне ее возвращаете — и довольно. Остальное я вам прощаю, прощаю, все… и всех… Я бегу к ней!

    Пальмиери. Подождите.

    Коррадо. Я вам повторяю, что мне больше ничего и нужно.

    Пальмиери. Но мне нужно знать, стоите ли вы Ады.

    Коррадо. Если не стоил, так буду стоить.

    Пальмиери. Я надеюсь, увидим. Успокойтесь и подумайте хладнокровно о том, что я вам скажу, я еще очень мало сказал вам. Сядемте лучше.

    Коррадо. Говорите.

    Пальмиери. Лишнее рассказывать, как мы встретились с Розалией. Это случилось через несколько месяцев после вашего заточения. Я узнал ее в горе, в бедности, покинутую родными. Ее положение меня тронуло, и я решился помочь ей. Я сам был в несчастии, недавно я потерял жену и дочь Эмму. Я был не в таком положении, чтоб думать о любви, но, признаюсь вам, если б Розалия была свободна, я бы женился на ней, чтоб дать ей положение в обществе. К несчастию, она была скована с вами… С чувством сожаения глядел я на Аду, — она была несколько похожа на Эмму и День ото дня привязывалась ко мне, быть может и оттого, что я ласкал ее. Вскоре я убедился, что Ада была одна из тех нежных, болезненных, нервных натур, для которых всякие сильные впечатления и радости и горя равно губительны. Я думал: «Бедная малютка! Когда ты вырастешь, ты спросишь об отце. Что тебе ответит мать твоя? Что тебе скажут чужие? Увы! постоянная мысль будет портить каждую твою радость, каждое чувство, прерывать твой сон; а позже, когда душа запросит любви, кто ответит тебе любовью?.. Кто даст свое имя дочери преступника?» Я начал думать, как помочь ей, и однажды сказал Розалии: «Вы добрая мать; если хотите, я заставлю общество уважать Розалию. Если я не могу восстановить вашего положения, я могу сделать это для дочери, — могу дать ей беспорочное имя, — свое имя. Я буду думать, что моя дочь не умирала, и в вашей Аде буду обнимать свою Эмму». Так и сделалось — теперь судите меня!

    Коррадо. Без сомнения, все это благородно… и тем более, если вы не ждали награды…

    Пальмиери. Ждал от вас.

    Коррадо.

    Пальмиери. Извините, я никак не могу убедиться в этом; я не знаю разницы между вечным заключением и могилою. Во всяком случае, если я даже и нарушил чужое право, то с добрым намерением; если я сделал проступок, то благородный.

    Коррадо. Который вы и загладите, как сами сказали.

    Пальмиери. Слова мои относились к вашим проступкам, которые важней моих, — искупить их ваша обязанность. Розалия, ваша жертва, подает вам высокий пример твердости. Чтобы скрыть обман, чтобы уверить всех, что моя Эмма жива, Розалия должна была отказаться от прав и радостей матери.

    Коррадо. Розалия отказалась? Но вы понимаете, что я не могу и не хочу отказываться.

    Пальмиери. Вы откажетесь — это необходимо.

    Коррадо. Необходимо?

    Пальмиери. Как же иначе? Я не знаю, где вы найдете слов для разговора с этим нежным, робким созданием. Что вы ей скажете? Честный человек, которого ты уважаешь и так горячо любишь, не отец твой; твой отец я, — я убил твоего родного дядю; я протягиваю к тебе руки, израненные кандалами, — я не прощен, я бежал, — каждый день, каждый час меня могут схватить и отправить в тюрьму, я твой отец. Если ты умрешь от жалости, от горя, мне нужды нет, — только бы обнять тебя.

    Коррадо. О, ради бога, молчите!

    Пальмиери. Я буду молчать, лишь бы заговорило ваше сердце.

    Коррадо. Вы его истерзали и хотите, чтоб оно заговорило.

    В таком случае кончим разговор. (Подходит к двери и знаком приглашает войти кого-то.)

    Коррадо. Что это значит?

    Пальмиери. Вы увидите. Я исполнил долг мой — исполняйте свой. Судите, милуйте, казните — все, что вам угодно. Вы хотите разрушить весь мой труд? Вы имеете на то право; я его не оспариваю. Я признаю за вами право убить вашу дочь. Смотрите, она идет; бедная, великодушная мать ведет ее на ваш суд.

    Коррадо. Ах! (Закрывает лицо руками.)

    Пальмиери. Будьте тверже! Одним словом вы можете убить два сердца.

    Коррадо. Что за мука!

    Входят Розалия и Эмма.

    Явление третье

    Пальмиери, Коррадо, Розалия, Эмма.

    Эмма (не замечая Коррало, подбегает прямо к Пальмиери). Наконец-то я тебя нашла, гадкий папа! Я одной минуты не могу быть без тебя и очень обрадовалась, когда Розалия позвала меня к тебе. Не приласкаешь ли ты меня хоть немного?

    Пальмиери. Мне нужно кой-что сказать тебе… но я заговорился с этим человеком…

    Эмма (). Он опять здесь?

    Пальмиери. Разве ты его боишься?

    Эмма. Очень боюсь. Я уж его раз видела, и Розалий насилу спасла меня от него. Коррадо. Но тогда я…

    Розалия не сводит глаз с Коррадо.

    Эмма. Что я вам тогда сделала? Представь, папа, он говорил, что меня должно звать не Эммой, а Адой…

    Коррадо. Потому что… (Встретив взгляд Розалии, останавливается.)

    Эмма. Потому что так зовут вашу дочь, так каждую девушку и звать Адою?.. Хотел обнять меня, хотел, чтоб я называла его отцом…

    Пальмиери. А ты не хочешь, чтоб он был твоим отцом?

    Эмма. Я бы умерла сейчас же. Но ведь ты мой отец. (С криком и дрожа от страха.) Ты, это правда? Не оставляй меня! Я останусь с тобой всегда, всегда! (Обвивает его шею руками.)

    Пальмиери (кладет ей руку на голову). Всегда.

    Эмма. Всегда?.. Ах, как это хорошо! Но пойдем отсюда, у меня болит сердце, когда я вижу этого человека… Пойдем, ты хотел что-то поговорить со мной.

    Поди в кабинет… я сейчас приду.

    Эмма. Не заставляй меня дожидаться. (Уходит.)

    Пальмиери (Коррадо). Подумайте хорошенько о том, что вы слышали и видели. (Уходит; некоторое молчание.)

    Розалия. Коррадо, ты ничего не имеешь сказать мне?

    Коррадо. Много. Но мне приказано подумать о том, что я видел и слышал; человек, покрытый плотью, одаренный такими же, как и я, страстями, велит мне подумать. Он приказывает моему сердцу молчать, когда оно хочет стонать, и приказывает ему говорить, когда оно умерло. Да, я видел и слышал. Я видел мою дочь, прекрасную, как ангел, мою дочь, которая боится и ненавидит меня, не зная меня и не замечая, что я дышу только ею. Моя дочь любит другого, ласкает, целует, обнимает его… и ты дозволила ей это. Вместо того, чтобы научить ее плакать о моем несчастии, молиться за бедного заключенного, ты взлелеяла в ее сердце ложное, лживое чувство, противное природе и законам.

    Розалия. Коррадо, я думала, что я вправе возвратить этой несчастной то, что ты у ней отнял, — доброго отца и честное имя.

    Коррадо. Доброго отца?.. Да, я должен удивляться тому, что сделала ты, что сделал Арриго… но разум рассуждает так, а сердце иначе. Есть наказания, превосходящие всякую меру преступления, оскорбляющие человечество. Можно ли отцу, который, после стольких лет разлуки, встретился с дочерью, приказать быть равнодушным, немым? Я не камень… Я молчал, окаменел… но кровь опять заговорила во мне; теперь я чувствую и горесть и ревность, ужасную ревность. Отдай мою дочь!

    Розалия. Разве ты не слыхал? Твоя дочь умрет.

    Коррадо. Не умрет. Я расскажу ей мои страдания, мою тоску, мои угрызения. Если она добра, она согласится быть моим ангелом-утешителем. Да! Мне нужно, чтоб чистая, белая рука разгладила мое чело, освежила мою кровь, чтоб она вела меня и поддерживала. Пусть это будет только один раз, но позвольте прижать к груди мою… нашу Аду, потом я убегу.

    Розалия. — я их вижу, чувствую; но не видишь и не чувствуешь ты моих страданий. Ты хочешь сказать нашей Аде, что ты ее отец? Но сказала ли я ей, что я ее мать? Чтоб избежать вопросов от нее: кто я, что я сделала, где отец, — я лишила себя прав и радостей матери и взяла должность гувернантки, няньки, служанки… Часто в тишине ночи я украдкой подходила к ее постельке, чтобы взглянуть на нее глазами матери; я целовала ее со страхом и скорей бежала прочь, — в моих ушах постоянно звучали крики общества, которое в Катании, здесь, везде ославило меня падшей женщиной.

    Коррадо (вздрогнув). Тебя?.. И все это за меня!

    Розалия. Хорошо, что ты это понимаешь; пойми же, что ты не должен отнимать у меня того, что мне стоило такого самоотвержения. Нет, ты не лишишь твою дочь тех удобств, которые так нужны для ее слабого сложения; не возьмешь ее делить с тобой бесславие и черствый хлеб подаяния; не поведешь ее в горы, где она должна трепетать каждую минуту, что тебя откроют, поймают, убьют у ее ног… Ах, нет, Коррадо! Если ты не слушаешь мольбы матери, не трогают тебя слезы жены, так пожалей няньку, которая сберегла твою дочь! (Становится на колени.)

    Коррадо. Ты на коленях! Предо мной! Встань, Розалия, встань!

    Розалия (вставая). Ну, слушай, Коррадо, вот мое решение! Пусть наша Ада всегда будет Эммой и останется у благородного человека, который дал ей свое имя. Что касается меня (жена — раба), пусть так и будет, я не жалуюсь, — я же иду за тобой в горы, в темницу, на эшафот, если хочешь.

    Коррадо. Ты пойдешь за мной?.. За мной?

    Розалия. Разве ты не нуждаешься в руке, которая бы разгладила твое чело, освежила твою кровь, которая бы тебя вела и поддерживала? Вот та рука, которую ты ищешь, вот она; возьми ее, она твоя!

    Коррадо. Я не достоин коснуться ее!

    Розалия. Бедный Коррадо! Забудь хоть на минуту прошлое… и успокой свою горячую голову на груди моей. Поди ко мне, несчастный Коррадо.

    Коррадо (). Розалия! Какое блаженство!

    Розалия. Я тебе простила, все простила! Ты решился? Не правда ли?

    Да, я решился; я не в силах более противиться тебе; железная душа моя растопилась в слезах на груди твоей.

    Входит монсиньор.

    Явление четвертое

    Коррадо, Розалия, монсиньор.

    Извините, вы, вероятно, меня не ожидали. Но, кажется, я пришел в добрую минуту, чтоб принять участие в вашей назидательной беседе.

    Розалия. Вы пришли прервать ее… но немного поздно; к моему счастью, все разговоры кончены, и мы во всем согласны. Не правда ли, Коррадо?

    Коррадо. Да.

    Порадуйтесь, монсиньор, и позвольте мне удалиться. (Уходит.)

    Монсиньор. Вы ее простили?

    Вы, монсиньор, ошибаетесь: она меня простила.

    Прекрасно, взаимное оставление грехов — дело христианское. Но я слышал, стоя за дверью, — так как я пришел немножко рано и не хотел мешать вашим благородным излияниям, — что ваша Ада живет здесь под именем Эммы.

    Коррадо.

    Монсиньор. Не для вас?

    Коррадо. Я должен отказаться от нее.

    Должны?.. Не может быть… Мужья и отцы не теряют своих прав.

    Коррадо. Есть случаи, когда теряют.

    Монсиньор.

    Коррадо. Я верю. (Задумчиво.) Здесь, в несколько часов, душа моя стала чище, чем в продолжение четырнадцати лет заключения; в тюрьме рычал зверь, здесь плакал человек.

    Никто не имел права заставлять вас плакать, ваша семья принадлежит вам: Несчастный, и вы не понимаете, что хотят от вас избавиться! Доктор отнял у вас права отца, хочет отнять и супружеские.

    Коррадо.

    Монсиньор.

    Коррадо. Да, лжете. Ведь вы подслушивали у двери, как же вы не слыхали, что Розалия решилась итти со мной.

    Монсиньор. Она притворяется, она знает, что полиция напала на ваши следы и что…

    Молчите, не смейте оскорблять честную женщину!

    Монсиньор. Честную?

    Коррадо.

    Монсиньор. А! В таком случае мне остается только жалеть вас: полиция вас открыла, и я вас предупреждаю, что двери моего дома заперты для вас. Предоставляю вас судьбе вашей.

    Коррадо. Я думаю даже, что вы на меня донесли.

    Вы не посмеете подозревать меня.

    Коррадо. А вы не посмеете запереться. Подите, монсиньор, скажите тем, которые меня ищут, что я здесь и жду их.

    1 2 3 4 5
    Комментарии

    Раздел сайта: